英语翻译In addition,the computer programs a company uses to estimate relationships may be patented and not subject to peer review or outside evaluation.标准翻译:另外,一个公司使用的评估血缘关系的计算机程序可能申报了
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/15 23:00:13
英语翻译In addition,the computer programs a company uses to estimate relationships may be patented and not subject to peer review or outside evaluation.标准翻译:另外,一个公司使用的评估血缘关系的计算机程序可能申报了
英语翻译
In addition,the computer programs a company uses to estimate relationships may be patented and not subject to peer review or outside evaluation.
标准翻译:
另外,一个公司使用的评估血缘关系的计算机程序可能申报了专利,因此就无法对它们进行同行评审或外界评估.
我主要不理解的是 the computer programs a company uses to estimate relationships 这段,它这句的顺序是怎么理解的呢?我翻译的时候就直接翻译成了计算机软件公司,请问怎么分析出的需要倒过来翻译?先翻译a company 一个公司使用评估血缘关系,再去翻译 the computer programs,我发现我在做翻译的时候经常出现这种问题,不知道什么时候应该先看哪
英语翻译In addition,the computer programs a company uses to estimate relationships may be patented and not subject to peer review or outside evaluation.标准翻译:另外,一个公司使用的评估血缘关系的计算机程序可能申报了
首先,这句话中的a company uses to estimate relationships是修饰the computer programs的定语从句.
这是因为语言习惯问题.在英语中,当修饰一个名词的是一个从句的时候,这个从句总是拖在这个名词后面.而在汉语中,修饰名词的“从句”都在名词的前面.比如“这是一只喜欢跳舞的小鸟”翻译成英语就是This is a bird that loves to dance
可以看见,在汉语中,修饰小鸟的从句“喜欢跳舞的”是在“小鸟”前面,而英语正好相反.所以,在翻译的时候,要先翻译从句内容.希望对你有启发~