they stayed in the house until the last moment.they didn't left the house until the last moment.这两句话意思一样吗?人们到底有没有出来?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/02/01 18:37:51
they stayed in the house until the last moment.they didn't left the house until the last moment.这两句话意思一样吗?人们到底有没有出来?
they stayed in the house until the last moment.
they didn't left the house until the last moment.
这两句话意思一样吗?人们到底有没有出来?
they stayed in the house until the last moment.they didn't left the house until the last moment.这两句话意思一样吗?人们到底有没有出来?
一样的,都是最后一刻出来了的意思.
不用太较真,两句话一个意思,interchangeable的.
两种说法老外都用,个人习惯问题
两句话是一样的意思
直到最后一刻,人们才离开了屋子
hey stayed in the house until the last moment.
他们留在家到最后一分钟。
they didn't left the house until the last moment.
他们不到最后一分钟都没有离开家。
意思一样,不同的说法。
第一句话应是他们一直待在屋子里。
第二句话应是他们直到最后才离开这个房子。
第一个没出来,第二个出来了。这是我的理解。如有不对之处,望高人指出。
出来了
not…until…直到...才
they didn't left the house until the last moment
直到最后一刻,他们才离开房子。
until到...为止
they stayed in the house until the last moment
他们一直带到最后一刻,
也就是最后一刻他们才走的
全部展开
出来了
not…until…直到...才
they didn't left the house until the last moment
直到最后一刻,他们才离开房子。
until到...为止
they stayed in the house until the last moment
他们一直带到最后一刻,
也就是最后一刻他们才走的
两句话是一样的
leave 和stay是反义词吧
until 和not until也是的,
你把stay换成leave,until 也要换成not until啊
所以两个句子一样
收起
第一句应该是They stayed in the house till the last moment.
第二句是对的。
这两句所表达的意思都是一样的,但是第二句更常用些,翻译成中文是他们直到最后一刻才离开那间房子。
一样的,都是:
他们一到最后一刻才离开房子。
最后出来了。
一样