三句话 求翻译With private financial support, the state will be less likely to lose talented scientists who would be tempted to leave the field or even leave the country as research dependent on federal money slows to a glacial pace.the presid

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/17 09:39:56
三句话求翻译Withprivatefinancialsupport,thestatewillbelesslikelytolosetalentedscientistswhowouldbetemptedt

三句话 求翻译With private financial support, the state will be less likely to lose talented scientists who would be tempted to leave the field or even leave the country as research dependent on federal money slows to a glacial pace.the presid
三句话 求翻译
With private financial support, the state will be less likely to lose talented scientists who would be tempted to leave the field or even leave the country as research dependent on federal money slows to a glacial pace.
the president's decision a year ago to allow research on already existing stem cell lines was portrayed as a reasonable compromise between scientists' needs for cell to work with.and concerns that this kind of research could lead to sholesale creation and destruction of human embryos,cloned infants and a general contempt for human life.
The bush administration seems bent on satisfying the small but vocal group of anmericans who oppose stem cell research under any conditions
单词都查过 基本意思都懂 但翻译出来很别扭 , 求高手帮忙翻译一下 ,希望流利一点,同时求翻译的经验和技巧 谢谢指导咯O(∩_∩)O~

三句话 求翻译With private financial support, the state will be less likely to lose talented scientists who would be tempted to leave the field or even leave the country as research dependent on federal money slows to a glacial pace.the presid
词都看懂之后,就按感觉用汉语自然地表达出来.不要试图完全的一个词一个词的对应,因为英语和汉语句子结构就不同,那样必然显得生硬.最后检查一下,只要原文的意思都没漏掉就行了.
1:在私人资金的资助下,国家有可能能留下那些因为联邦提供的研究资金过少而本打算离开本领域甚至离开这个国家的优秀科学家们.
也可以这么翻译:
在私人资金的资助下,国家有可能减少优秀科学家的流失——他们由于联邦提供的研究资金过少,本打算放弃这个研究领域,甚至离开这个国家.
2:总统在一年前做出的(仅)允许已经开展的干细胞研究项目继续进行的决定,被认为是一个合理的折中方案.它照顾到了科学家对细胞研究的需要,同时也缓和了种种对此类研究可能引发大规模造人行为,进而导致随意破坏人体胚胎或克隆人以供研究的蔑视生命的行为的担忧.
这里稍说一下:英语中长句很多,而汉语中短句居多.你把一个长的英文句子翻译成汉语时,必须根据需要断句.否则翻译出来的就没法看了.举个例子:上面那句话,我把它断成五句,比较容易读懂了.如果像原文一样完全不断,作为整体的一句话来翻译,结果是这样的:
“总统在一年前做出的允许已开展的干细胞研究项目继续进行的决定被认为是一个很好地平衡了科学家对细胞研究的需要与对此类研究有可能引发大规模造人行为甚至任意破坏人体胚胎或克隆人以供研究这种蔑视生命的行为的担忧的折中方案.” 很绕口吧?所以不能这么翻.
3:布什政府看起来决定满足那些认为“在任何情况下,干细胞研究都不应该进行”的人的呼声——他们人数虽少,但态度坚决.
每个人有自己不同的语言习惯.翻译的根本在于:顺畅,易懂,不漏意思.就够了.