英语翻译
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 07:26:30
英语翻译
英语翻译
英语翻译
学习古代汉语,需要经常把古文译成现代汉语.因为古文今译的过程是加深理解和全面运用古汉语知识解决实际问题的过程,也是综合考察古代汉语水平的过程.学习古代汉语,应该重视古文翻译的训练.古文翻译的要求一般归纳为信、 达、 雅三项.“信” 是指译文要准确地反映原作的含义,避免曲解原文内容.“达” 是指译文应该通顺、 晓畅,符合现代汉语语法规范.“信” 和“达” 是紧密相关的.脱离了“信” 而求“达” ,不能称为翻译; 只求“信” 而不顾“达” ,也不是好的译文.因此“信” 和“达” 是文言文翻译的基本要求.“雅” 是指译文不仅准确、 通顺,而且生动、 优美,能再现原作的风格神韵.这是很高的要求,在目前学习阶段,我们只要能做到“信” 和“达” 就可以了.做好古文翻译,重要的问题是准确地理解古文,这是翻译的基础.但翻译方法也很重要.这里主要谈谈翻译方法方面的问题.直译和意译是古文今译的两大类型,也是两种不同的今译方法.
1. 关于直译.所谓直译,是指紧扣原文,按原文的字词和句子进行对等翻译的今译方法.它要求忠实于原文,一丝不苟,确切表达原意,保持原文的本来面貌.
2. 关于意译.所谓意译,是指在透彻理解原文内容的基础上,为体现原作神韵风貌而进行整体翻译的今译方法.着重从整体上表达原作的内容,力求体现原作的风采神韵,译法比直译灵活自由.对意译也要防止一种错误理解.有人认为,意译既然不拘于原文字句,而以传达神韵为主,那么译时就可以随意增删,任意发挥.这样的“意译” ,只能称之为乱译.意译是一种要求很高的今译方法,只有透彻理解原作的思想内容,真正领悟原作的语言特色,才有可能进行象样的意译.初作今译练习,一般应直译,切不可借口意译而任意乱译.
3 直译和意译是对译文的总体分类,按原文词序和句法结构,逐字逐句地进行翻译.这是古文今译最基本的方法.古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不改变原句词序的句法,只要对原句中的字词,从现代汉语中选择最恰当的有对应意义的词语来翻译就可以了.