英语翻译
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/26 09:49:43
英语翻译
英语翻译
英语翻译
《摸鱼儿》其二
泰和中,大名民家小儿女,有以私情不如意赴水者,官为踪迹之,无见也.其后踏藕者得二尸水中,衣服仍可验,其事乃白.是岁此陂荷花开,无不并蒂者.沁水梁国用,时为录事判官,为李用章内翰言如此.此曲以乐府《双蕖怨》命篇.“咀五色之灵芝,香生九窍;咽三危之瑞露,春动七情”,韩偓《香奁集》中自序语问莲根、有丝多少,莲心知为谁苦?双花脉脉娇相向,只是旧家儿女.天已许.甚不教、白头生死鸳鸯浦?夕阳无语.算谢客烟中,湘妃江上,未是断肠处.香奁梦,好在灵芝瑞露.人间俯仰今古.海柘石烂情缘在,幽恨不埋黄土.相思树,流年度,无端又被西风误.兰舟少住.怕载酒重来,红衣半落,狼藉卧风雨.鉴赏:作者在小序中为我们讲述了一个凄切哀婉的爱情故事.泰和年间,河北大名府有两个青年男女,彼此相恋却遭家人反对,固而愤而投河自尽.后来人们才发现他们在水中的尸体.由于这一爱情悲剧,后来那年的荷花全都并蒂而开,为此鸣情.故事哀婉,令人动情.这首词就是作者闻听此事后,抒发感想,向为争取爱情自由而牺牲的青年男女表示同情,显示作者比较进步开明的思想.本词与上首《雁丘词》同为姊妹篇.全词写爱情悲剧,直言其人其事.上片写莲花并蒂的奇观,由此揭开故事的源头.“问莲根”三句,起首一个“问”字引起人们的注意.“丝”谐“思”,意为为情而殉身的青年男女,沉于荷塘,仍藕接丝连,爱情之思永存.“莲心”实指人心,相爱却只能同死,其冤其恨,可想而知.这样的起句,表现作者闻听此事后,按捺不住内心的情感,情绪激动,要询问,要责问,要斥问,为什么竟发生如此之事?所感之深,所触之大一语可见.“双花”等两句形象表明这对痴情男女至死不渝的爱情.“天已许”两句,更表现作者愤怒的心情.他们的爱情感动的连苍天都允许了,让他们化作并蒂莲,生死相依,为什么仍有人不让他们偕老白头?这一问,感情更为强烈,矛头直指禁锢男女爱情自由的封建礼教,表现作者进步的爱情观.“夕阳无语”四句,面对词人义正言辞的责问,没有人能回答,只见夕阳也在沉思,为苦命的鸯鸯哀悼.面对此情此景,就算是谢灵运所写的伤感之词,娥皇、女英这样湘妃投江自殉的悲境,都赶不上这青年男女殉情给人们带来的哀伤.“谢客”指谢灵运,善写伤感之词,造伤感之境.“湘妃”,传说中尧的两个女儿,娥皇、女英嫁给舜,后舜南巡死于途中,二妃寻而不得,遂投湘水而死,后世称她们为湘妃.以这两个典故,引古喻今,抑古扬今,更加衬托出作者对这样事的悲伤.“未是断肠处”,谢客的伤词不是,湘妃投江也不是,那么答案就在不言中了.下片更是大赞这对青年男女的爱情精神.“香奁梦”两句引用小序中韩偓《香奁集》自序语,用灵芝、瑞露这样的仙物来映衬他们爱情的纯洁神圣.“人间”后三句,叹惜这样的爱情却在俯仰之间,成为陈迹.但接下来的“海枯石烂情缘在,幽恨不埋黄土.”却盛赞他们爱情的坚贞,任凭海枯石烂金不损,他们对世道的怨恨;就连黄土掩身也不灭其迹.“相思树”,等三句更确切地表明作者的进步立场.虽然这对青年男女的爱情被顽固西风(指顽固守旧的封建势力)所误,但他们的爱情却长存人间.因而又有下句“兰舟少住”等四句.依者心绪难宁,固而乘舟少住,凭吊这对青年男女用生命结成的并蒂莲花.作者知道,顽固的旧势力不会善罢甘休,若不及时凭吊,恐怕以后再来,就会“红衣半落”,甚至于“狼藉卧风雨”了.同情之深,珍爱之切,掬之可出.结尾一句,以词人的料想推断更揭示出世道的黑暗,使全词更添悲剧色彩.此词最突出的就是以情见长,情之真,意之切,纯情流露.全词句句有情,充满对青年男女爱情不幸的同情,充满对顽固守旧势力的愤怒,使词充满各种感情.此词运用的手法富杂多变,或议论,或抒情,或写景,或叙事,相互交杂,而却皆有归所,更增添作者所抒发的爱情故事的悲剧色彩.