1.not have one’s heart in the right place 2.have an ax to grind 3.knock on wood 4.You're telling m1.not have one’s heart in the right place 2.have an ax to grind3.knock on wood4.You're telling me.5.My ears are burning.6.I've got to hand it to you
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/16 00:45:39
1.not have one’s heart in the right place 2.have an ax to grind 3.knock on wood 4.You're telling m1.not have one’s heart in the right place 2.have an ax to grind3.knock on wood4.You're telling me.5.My ears are burning.6.I've got to hand it to you
1.not have one’s heart in the right place 2.have an ax to grind 3.knock on wood 4.You're telling m
1.not have one’s heart in the right place
2.have an ax to grind
3.knock on wood
4.You're telling me.
5.My ears are burning.
6.I've got to hand it to you!
两分钟后搞定!
1.not have one’s heart in the right place 2.have an ax to grind 3.knock on wood 4.You're telling m1.not have one’s heart in the right place 2.have an ax to grind3.knock on wood4.You're telling me.5.My ears are burning.6.I've got to hand it to you
1.不是心地善良之辈
2.心怀叵测,别有居心
3.祈求好运,指敲敲木头或是接触木制的东西可以带来好运,甩掉坏运气
4.非正式)还要你告诉我,我早就知道了,我完全同意你的说法
5.[字面意思] 我的耳朵在发烧.[引申义] 在西方也有人相信,如果你的耳朵发热,那可能是有人在其它地方议论你.
6.我甘拜下风
1.not have one’s heart in the right place
心不在焉
2.have an ax to grind
须经磨砺的斧子
3.knock on wood
撞击在树上
4.You're telling me.
你告诉我
5.My ears are burning.
我的耳朵发烧
6.I've got to hand it to you!
我必须把这个交给你
心术不正
心怀叵测
但愿老走这种好运
还要你告诉我!
我的耳朵在发烧(西方也有人相信耳朵发热是别人在背后议论你)
我不得不称赞你
希望采纳,都是敲出来的
俗语。
1、心术不正
2、别有用心、 心术不正
3、指接触木制的东西可以确保好运、甩掉坏运气,期望好运。(起源于宗教信仰)
4、我知道,用不着你告诉我!
5、和中文一样,耳朵痒的意思。有人在讨论我(你)。
6、夸人呢。我不得不称赞你!...
全部展开
俗语。
1、心术不正
2、别有用心、 心术不正
3、指接触木制的东西可以确保好运、甩掉坏运气,期望好运。(起源于宗教信仰)
4、我知道,用不着你告诉我!
5、和中文一样,耳朵痒的意思。有人在讨论我(你)。
6、夸人呢。我不得不称赞你!
收起
1. 心肠太坏,指个人品质有问题,
2. 个人打小算盘
3.吉人天相,指祈求好运的意思
4, 这还用你说,
5. 有人在说我的坏话
6.我很信任你。你很厉害!表示赞扬,信任的意思。
以上为英语中的一些俚语,需要我们在平常中积累,不能望文生义。...
全部展开
1. 心肠太坏,指个人品质有问题,
2. 个人打小算盘
3.吉人天相,指祈求好运的意思
4, 这还用你说,
5. 有人在说我的坏话
6.我很信任你。你很厉害!表示赞扬,信任的意思。
以上为英语中的一些俚语,需要我们在平常中积累,不能望文生义。
收起