Love和Affection的区别是什么?今天听歌的时候,有一句叫Give me ur love and affection,迷糊了,它们不是指一个事吗?

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/20 15:05:34
Love和Affection的区别是什么?今天听歌的时候,有一句叫Givemeurloveandaffection,迷糊了,它们不是指一个事吗?Love和Affection的区别是什么?今天听歌的时候

Love和Affection的区别是什么?今天听歌的时候,有一句叫Give me ur love and affection,迷糊了,它们不是指一个事吗?
Love和Affection的区别是什么?
今天听歌的时候,有一句叫Give me ur love and affection,迷糊了,它们不是指一个事吗?

Love和Affection的区别是什么?今天听歌的时候,有一句叫Give me ur love and affection,迷糊了,它们不是指一个事吗?
Love感情色彩重一些
Affection的则更强调其实际意义.

love 多指爱情
affection 指感情包括爱情

爱情,是个生活词语,其特征中外是不相同的。
现流行于男女之间感情的“爱情”这个词,估系清朝光绪其间,林纾先生根据别人的口述将英话love, affection翻译而来的。
love,affection这二个词是多用词,除包括本文所指表示男女感情的“互相喜爱、感情融洽、眷恋而舍不得离开”的特征外,还包括爱、热爱、爱好、性爱、情人、零、友爱、影响、疾病、倾向、钦佩、赞美、羡慕等...

全部展开

爱情,是个生活词语,其特征中外是不相同的。
现流行于男女之间感情的“爱情”这个词,估系清朝光绪其间,林纾先生根据别人的口述将英话love, affection翻译而来的。
love,affection这二个词是多用词,除包括本文所指表示男女感情的“互相喜爱、感情融洽、眷恋而舍不得离开”的特征外,还包括爱、热爱、爱好、性爱、情人、零、友爱、影响、疾病、倾向、钦佩、赞美、羡慕等。
林先生将love,affection所指“男女之间互相喜爱、感情融洽、眷恋而舍不得离开”的特征翻译为汉语“爱情”是错误的。因汉语“爱情“这个词是指“对现实生活和人有爱的感情”。在汉语中表示男女感情的不是用“爱情”这个词,是用“爱慕”、“相爱”、“恩爱”,即因喜爱或敬重而向往、倾慕的称“爱慕”;男女双方相互爱护的称“相爱”;夫妻之间理念、健康、经济交融和责任产生的爱恋称“恩爱”。
汉语“爱情”这个词,源于冯梦龙所著的《醒世恒言。杜子春三入长安》:“老者跌脚汉叹道:‘人有七情,乃是喜怒忧惧爱恶欲。我看你六情都尽,惟有爱情未除 ’”。
夏衍先生在《关汉卿不朽》中,他在称赞关汉卿时,称关汉卿“他是一个对现实生活和人民群众有爱情的人”
汉语“爱情”这个词指的是“对现实生活和人有爱的感情”而英语love,affection这二个词指的是“男女之间互相喜爱、感情融洽、眷恋而舍不得离”等。二个内容完全不同,将完全不同内容的行为用同一词来表达,这是错误的。
谁知道翻译是传递文化的一种手段,在翻译时不能以文字译文字,因每一个国家或区域的文化不尽相同,其对每一个词的意思表示是不同的。所以,翻译时应贴近一个国家或区域的文化和习惯表示。否则,到头来文字译文字虽然没错,可另一个国家或区域的人对那个词是莫名其妙的,造成误导或侵吞了另一个国家或区域的文化,“爱情”是一个典型的例子。
林先生是一个不懂外语的翻译家,其翻译错误很多,但很多错误已得到纠正,但当年的错误将英语love,affection翻译为汉语的“爱情”不但没有人提出批评,也这么多年来没得到纠正。反而得到一些人的支持,后来越演越烈,导致将汉语“爱情”这个词的内涵外延被外来文化侵吞,使“爱情”这个词“变种”。更严重的是love,affection翻译为爱情之后,什么是爱情却没人弄清楚。产生了:有人认为有了爱情才谈恋爱;有人认为在谈恋爱中产生爱情;有人认为有了爱情才结婚;有人认为婚姻是爱情的结晶;也有人认为生孩子是爱情的结晶等五花八门,一个词语会这么混乱中外古今只有“爱情”这个词了,这就是本民族的文化被侵吞的后果。致现代有一些年青人,读了十几年书,本民族的基本文化还没懂,却刻意追求“洋文化”和时髦。认为自己喝了半肚墨水就能成仙,可自立门户,独为一家。到头来,本民族的优秀文化还未懂,外民族的文化只有知道其某一部分的皮毛,或什么都不懂却将这些外民族的某些糟粕奉为宝贝,大肆批评本民族的优秀文化。其中最为典型的是很多人别说什么是爱情不懂,连恋爱爱的是什么还不懂的人,竟大谈爱情。更严重的是将试婚、同居、婚外性行为、“一夜情”等行为都认为是爱情,并大肆追求。使人人渴求爱情,却摸不清什么是爱情,甚至造成一些人不相信爱情。
“love,affection”,和“恩爱”的特征是相通的,与爱情的特征是不同的。所以,英语love,affection的正确译音应是恩爱,而不是爱情。如果,当年林先生将love,affection译为恩爱,可能不会使一些人误解。更不会造成现代的一些人不懂得什么是爱情,也不会使一些傻瓜,认为“爱情是意识、思维、情感等主观世界或爱情是天生的,可以不劳而获的。
其实不管是love,affection也好,恩爱也好,其中心内容是夫妻之间理念、健康、经济交融和责任产生的爱恋。产生这些客观事实是自己奉献而产生的,不是思维、意识、情感等主观世界。
根据哲学精神和物质的概念。精神是指人的意识、思维、情感等主观世界;物质是指不依赖于人的意识而又能为人的意识所反映的客观事实。
“爱情”的特征不是意识、思维、情感等主观世界形成的,而是不依赖于人的意识而又能为人的意识所反映的客观事实。既不是意识、思维、情感等主观世界,而是不依赖于人的意识而又能为人的意识所反映的客观事实,那她就不是精神,是物质。
所以,认为爱情是精神的观点是错误的。

收起