迈克尔杰克逊 鬼怪mv翻译
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/22 19:52:03
迈克尔杰克逊 鬼怪mv翻译
迈克尔杰克逊 鬼怪mv翻译
迈克尔杰克逊 鬼怪mv翻译
It's night and dark out. A group of people carrying burning tourches march through 'Normal Valley' heading for a lonely house on the outskirts of the town. They come to a halt in front of a gate, beside which is a sign that reads 'Someplace Else'.
『夜深了,四周一片漆黑.一帮人正手执火把穿过“普通山谷”走向镇外一座寂静的住宅.他们在一扇大铁门前面停了下来,门旁一个牌子上赫然写着“闲人免入”的字样.』
Black boy: Why don't we just leave him alone?
黑人男孩:为什么我们不能让他一个人静静地独处?
White young boy: He hasn't hurt anybody. Can't we just go?
白人小男孩:他并没有伤害过任何人,我们还是走吧?
White older boy:(Slaps his younger brother's head)Your fault jerk! Couldn't keep your mouth shut.
大一些的白人男孩:(在白人小男孩的脑袋上来了一记)你这个蠢货!给我闭嘴!
White mother:(Slaps the older brother) He did the right thing.
白人母亲:(在大一些的男孩的脑袋上也敲了一巴掌)他没说错什么啊!
Mayor: He's a weirdo. There's no place in this town for weirdos.
镇长:他是个怪人,我们镇上不允许怪人住着.
The gates open.
『门缓缓打开』
Black man:(scared)See, that . . .that. . .that. . .that ain't a good sign!
黑人男子:(吓坏了)看,那……那……那不是个好兆头!
They walk in the gates, and the doors to the house in front of them open.
『人们走进大铁门,随即房子的大门也在他们面前打开.』
White young boy: (to his older bother) Just like last time. It's the ghost!
白人小男孩:(对他的哥哥)和上次一样!是鬼!
White older boy:(Slaps his brother again)Shut up!
白人大男孩:(又给了他弟弟一巴掌)闭嘴!
White mother:(Slaps the older brother again)Don't hit your brother!
白人母亲:(又给了白人大男孩一巴掌)别打你弟弟!
Black boy's mother: (to her son) There is no such thing as ghosts, honey.
黑人男孩的母亲:(对她的孩子)世界上根本没有鬼,甜心.
Mayor: (to black boy) I'm gonna prove it to you kid. Let's go!
镇长:(对黑人男孩)我会证明给你看的孩子,咱们走!
The mayor leads them in.
『镇长率领众人进入房子』
White woman 2: (Nervous) Did anyone call and make sure this is a good time . . . ? Maybe we should come back later...
另一白人妇女:(紧张)有谁给他打过电话并且确定这是个合适的时间(来造访)? 我们也许应该改天再来……
Black woman 2: Yeah, like when it's light out . . . you know, like daytime.
另一黑人妇女:对啊,像光线更充足的时候,比如白天.
They walk all the way into the house. The doors close behind them. Lightening strikes.
『他们径直走进了房子内部.大门在他们身后缓缓关上,电闪雷鸣』
Black man:(really scared)Oh damn!
黑人男子:(非常恐惧)噢,见鬼!
They walk along a corridor and the door in front of them closes. Another door opens, and they walk in. They come into a big hallroom. They all scream as a raven flies over their heads and disappear into darkness.
『他们走在一条走廊里,突然他们面前的门合上了,另一道门开启了,于是他们走了进去. 他们走进了一间很大的厅.忽然一只大乌鸦掠过人们的头顶,大家吓得失声尖叫,乌鸦消失在黑暗中……』
Villagers: What was that?
镇民们:那是什么东西?
They see a flick of a black cape disappear where the raven landed. Lightening strikes and for a split second they see a person standing there. They walk a bit closer and suddenly see the person's face: a scull!
『在乌鸦落地的瞬间,他们看到一件黑色的斗篷一闪.接着闪电再次照亮了大厅,就在这短短一瞬,人们看到有一个人站在那里.他们走近了一些,突然看到了那人的脸:一具头骨!』
They all jump and the skelleton with the black cape walks towards them. But to their relief the 'skelleton' is only a mask which the person takes off, and they discover the Maestro's face behind it.
『人们都吓得跳了起来,这时,穿着黑斗篷的骷髅走向他们并且缓缓摘下面具,这时人们才松了口气,原来骷髅只是那人脸上的面具.他们更发现那面具后面原来是迈斯卓(迈克尔在本片中的名字,英语中是艺术大师的意思)的脸.』
Maestro: Did I scare you?
迈斯卓:我吓着你们没有?
Woman: Uh-huh!
妇女:嗯哼!(英语中表示肯定的语气词)
Black boy: That's him mom!
黑人男孩:就是他!妈妈!
Black boy's mother: I see.
黑人母亲:我知道了.
White young boy: Hi!
白人小男孩:嗨!
White older boy: Sorry...
白人大男孩:抱歉……
Mayor: No you didn't scare me. Maybe you scared them, but you didn't scare me.
镇长:不,你没吓着我.也许你吓着他们了,但你没吓着我.
Maestro:(Smiles)Well that's too bad isn't is? I guess I have to try harder next time.
迈斯卓:(微笑)那可真糟啊,不是吗?我想我下次得再努力一点.
Mayor: There won't be a next time.
镇长:没有下次了!
Maestro: Oh really?
迈斯卓:哦?是吗?
Mayor: Oh really.
镇长:哦,当然.
Maestro: No next time huh? Why is that?
迈斯卓:没有下次了吗?为什么会那样呢?
Mayor: We want you out of town. We have a nice normal town. Normal people. Normal kids. We don't need freaks like you telling them ghoststories.
镇长:我们要你离开这个镇子,我们的镇子平和而又普通,普通的人、普通的孩子.我们不需要像你一样的怪人来讲鬼故事.
Maestro: So you don't believe in ghosts?
迈斯卓:你是说你们不相信有鬼么?
Black boy: I do!
黑人男孩:我信!
Black woman 2: Me too!
另一黑人妇女:我也信!
Black boy's mother: Hush up! You see what you've done? Aren't you ashamed? Young people are impressionable!
黑人男孩的母亲:安静点!瞧瞧你们干了什么?你们不觉得丢人吗?年轻人就是敏感!
White young boy: Show them the neat stuff you did for us!
白人小男孩:把你做给我们看的奇妙的东西做给他们看看!
White older brother:(Slaps his brother)Shut up, that's supposed to be a secret!
白人大男孩:(给了他弟弟一巴掌)闭嘴!这是秘密!
White mother:(Slaps the older brother)Don't hit your brother!
白人母亲:(给了大男孩一巴掌)不要打你弟弟!
'Something' slaps the mothers head. They all look scared.
『一个“东西”在白人母亲头上拍了一巴掌,把他们吓坏了』
Mayor: You're weird. You're strange. And I don't like you. You're scaring these kids, living up here all alone..
镇长:你很怪,你很奇异,我不喜欢你.一个人孤零零地住在这里的你吓坏了这些孩子.
Maestro: I'm not alone. And you're right, I do like scaring people, yes. But it's just for fun! Don't you kids. . . uh. . . enjoy when. . . I do my little. . . you know. . .
迈斯卓:我并不孤单.你说的对,我喜欢吓唬人.不过这只是因为有趣而已!孩子们,你们难道不喜欢……我做一点点……嗯……你知道的……
The kids smile and nod.
『孩子们微笑着点头.』
Mayor: But the fun's over. Back to the circus you freak! And do yourself a favour, ok, don't force us to get rough with you, 'cause we will if we have to.
镇长:不过游乐结束了.回你的马戏团去吧,小丑!为你自己着想一下,不要逼我们对你不客气.要是逼不得以,我们会这么做的.
The rest of the villagers begin to protest a little.
『其它人中传出一些抗议声.』
Maestro: You're trying to scare me, aren't you? I'll tell you what, we'll play a game.(rises his voice)Anybody here like playing games? Hello?!(claps)GAMETIME!
迈斯卓:你想吓唬我是吧?我告诉你,我们要做个游戏.(提高嗓音)谁想玩游戏啊?喂!(拍巴掌)游戏时间到了!
The kids smile.
『孩子们微笑着.』
White older brother: Yes!
白人大男孩:太棒了!
Maestro: The first person who gets scared has to leave. How about that?
迈斯卓:谁第一个被吓倒就得离开,怎么样?
White woman 2: I'll go please!
另一白人妇女:我要离开!
Mayor: I don't play games with freaks.
镇长:我不和怪物玩游戏.
Maestro: There's no need to be rude.
迈斯卓:你不需要这样粗鲁吧.
White woman 2: Yes, I agree, there's no need to be rude. You have a very lovely home, but I'm afraid we overstayed our welcome, so we're gonna go, ok, can we go...?
另一白人妇女:对,我同意,不要那么粗鲁.你的房子非常漂亮,不过我想我只能谢绝你的盛情欢迎了,我们要回去了,好吧?我们走吧好吗?
The Maestro snaps and points at her. She stops talking.
『迈斯卓对她打了个响指,她立刻不说话了.』
Mayor: Are you gonna leave, or am I gonna have to hurt you?
镇长:你是要自行离开,或是要逼我对你采取强硬措施?
Maestro: You ARE trying to scare me, I guess I have no choice. I guess I have to scare you. Watch this!(laughs)Tell me, do you think this is scary?
迈斯卓:你在威胁我,我想我似乎是没得选择了.看来我要给你点颜色看看才行.瞧这!(笑声)告诉我,你们认为这可怕吗?
He pulls a face and the kids start to laugh.
『他扮了一个鬼脸,孩子们则开始发笑.』
Black woman: Is that it?
黑人妇女:就这个?
Mayor: That's ridiculous! That's not funny.
镇长:真可笑!这一点都不好玩!
Maestro: Ok fine, what about this one?
迈斯卓:那么好吧,看这个怎么样?
He pulls another face and the kids laugh again.
『他做出了另一张鬼脸,逗得孩子们哈哈大笑.』
White mother: Is that it?
白人母亲:就这个?
Maestro: Did that scare you?
迈斯卓:这个吓着你了吗?
Mayor: Did you hear what I said? Freaky boy, it's time for you to go.
镇长:你没听见我说的话吗?怪物,你该离开了!
Maestro:(angry voice)Is THIS scary?
迈斯卓:(生气的声音)“这个”吓人吗?
The Maestro grabs his skin by the eyes and mouth and pulls it out. The Villagers gasp and scream. He takes his chin and pulls down his jaw, the Villagers scream louder and back up.
『迈斯卓抓住自己眼睛旁边和嘴胡乱扯开.镇民们有的倒抽一口冷气,有的大声尖叫.他又抓住下巴把自己的嘴拉得老长,镇民们叫得更大声了,并且纷纷后退.』
Black kid: Wow!
黑人男孩:哇!
The Maestro grabs his skin again and tears his whole face off, only the scull is left. He then knocks on both sides if his head, the scull breaks and his own face shows up again. The Villagers run towards the the door, but he closes it before they get a chance to escape. The black man starts to sob.
『迈斯卓抓住脸上的皮把整张脸都扯了下来,将头骨暴露出来,然后他用力从两旁捶自己的头,头骨碎裂,他又变回原来的面貌,镇民们跑向门口,可大门却在他们面前迅速关上了,黑人男子开始哭泣.』
Maestro: Are we going somewhere? Hello?! It's too late, you're my guests!(smiles)And by the way, did I tell you I wasn't alone? Meet the family!
迈斯卓:你们要去哪?喂,太迟了!你们是我的客人!(微笑)我不是告诉你们我不是孤独一个人吗?和我的家人见见面吧!
Lots of ghosts appear. Maestro leads them in a humouros dance routine without music, which the kids enjoy, and then they start to dance to the song 2 Bad.
『一群鬼跑了出来,迈斯卓领着他们跳着一支有趣的舞蹈,虽然没有音乐伴奏,可孩子们还是很喜欢,接着他们开始边跳边唱起了“Too bad”』
TOO BAD
(这首歌词翻成中文很奇怪,所以保持英文吧)
Told me that you're doin' wrong
Word out shockin' all alone
Cryin' wolf ain't like a man
Throwin' stones to hide your hand
You ain't done enough for me
You ain't done enough for me
You are disgustin' me, yeah yeah
You're aiming just for me
You are disgustin' me
Just want your cut from me
But too bad, too bad
Look who just walked in the place
Dead and stuffy in the face
Look who's standing if you please
Though you tired to bring me to my kneew
Too bad too bad about it
Why don't you scream and shout it
Too bad too bad about it
Why don't you just scream and shout it
Too bad too bad about it
Why don't you scream and shout it
Too bad too bad about it
Why don't you just scream and shout it
Hell all up in Hollywood
Sayin' that you got it good
Creepin' from a dusty hole
Tales of what somebody told
Too bad too bad about it
Why don't you scream and shout it
Too bad too bad about it
Why don't you just scream and shout it
Too bad too bad about it
Why don't you scream and shout it
Too bad too bad about it
Why don't you just scream and shout it
Too bad too bad about it
Why don't you scream and shout it
Too bad too bad about it
Why don't you just scream and shout it
Too bad too bad about it
Why don't you scream and shout it
Too bad too bad about it
Why don't you just scream and shout it
Halfway through the song the ghosts start to climb the walls and walk upsidedown on the roof. All the villagers except the Mayor seem to enjoy the show and have a good time.
『歌曲进行到中间,鬼怪们开始爬上墙壁,头朝下走在天花板上.除了镇长外,镇民们似乎都在欣赏这场表演而且显得非常愉快』
The music stops, the Maestro rips his clothes off, turns into a skelleton and dances to the song Ghosts. The Mayor looks scared to death.
『音乐停下后,迈斯卓撕裂了自己的衣服,变成一个骨架,开始跳“GHOST”.镇长看上去快被吓死了.』
The skelleton pulls the Mayor towards him and then jumps up on a shelf on the wall. He turns all the ghosts into some really scary looking - rotten - ghosts who start to mob the Mayor. Everybody gets scared.
『骨架一把将镇长抓过去,然后跳上了一个书架.他将所有的鬼怪都变得面目可憎,皮肤腐烂.鬼怪们开始撕扯镇长,所有人都吓呆了.』
They start to dance to 2 Bad again and the villagers seem to have fun again.
『这时他们再次跳起了“Too bad”,于是镇民紧绷的神经又松懈了些.』
The Mayor tries to escape as the ghosts surround him. Maestro-skelleton snaps and they stop. He jumps down from the wall, spins around in the air and turns into a huge scary rotten looking version of the Maestro -SUPERGHOUL.
『镇长试图冲出鬼怪的包围,迈斯卓的骨架打了个响指使众鬼停下来,然后跳下书架,在空中旋转并逐渐变成了一个腐烂丑怪的迈斯卓——超级盗尸鬼.』
Superghoul: Are you scared yet? *hehehe*
超级盗尸鬼:你们现在怕了吗?嘿嘿嘿.
The SUPERGHOUL opens the Mayor's mouth and flies into him. He posesses him. He's inside of him and he makes the Mayor dance. The Mayor tries to stop, but can't, he just keeps dancing.
『超级盗尸鬼扳开镇长的嘴然后飞进镇长体内,他附到镇长身上,然后在镇长体内操纵他跳舞,镇长想停下来却无法自我控制,只有一直跳下去.』
Mayor: STOOOOOP!
镇长:住……手!
The Mayor's stomach makes a lot of funny noices, and then suddenly an arm (the Superghoul's) holding a mirror pops out of it. The Mayor looks at himself in the mirror, and turns into a very ugly version of himself - GHOUL MAYOR.
『镇长的腹部发出一阵怪响,突然超级盗尸鬼的一只手破肚而出,手里抓着一面镜子.镇长看到自己在镜中的丑恶形象--盗尸鬼镇长.』
Ghoul Mayor: Who's scary now? Who's the freak now? Freakyboy! Freak circus freak! Who's scary? *HAHAHA* Who's weird now?
盗尸鬼镇长:现在谁更吓人?现在谁是怪物?怪胎!马戏团的怪物!谁更可怕?哈哈哈!现在谁更古怪!?
He drops the mirror to the floor and the Superghoul flies out of his mouth again. The Mayor lks exhausted. He puts on his glasses and looks up at the Maestro (who's back to his normal self again). The Maestro smiles. He walks around the Mayor and then makes a bow.
『他把镜子丢到地上,这时超级盗尸鬼从他嘴里飞了出来.镇长变得看上去疲惫不堪.他带回自己的眼镜瞧了迈斯卓一眼(迈斯卓已经变回原型).迈斯卓微笑着,他绕着镇长转了一圈然后弯身鞠了一躬.』
Maestro: So, do you still want me to go?
迈斯卓:你仍然要赶我走吗?
Mayor: Yes! yes!
镇长:是的!是的!
Maestro: Fine, I'll go.
迈斯卓:好吧,我走.
The Maestro bangs his hands and head into the floor and crumbles into dust. The wind sweeps the rest of him away. The Villagers look sad and the kids cry.
『迈斯卓突然猛地将脑袋撞在地上,渐渐变成了尘粉,一阵风将他剩下的部分吹走了,镇民们看上去非常伤心,孩子们开始哭泣.』
Mayor: Good riddance. Let's go! Let's go!
镇长:终于除掉他了,走吧,我们走吧!
The Villagers hesitate. The kids look at the place the Maestro disappeard.
『镇民们开始犹豫.孩子们望着迈斯卓消失的地方.』
Mayor: Let's go! I showed that freak.
镇长:我们走吧!我给了那个怪物足够的教训了.
The Mayor opens the door, and the Superghoul's face peakes out of the entire door!
『镇长打开房门,突然超级盗尸鬼的巨大面孔充填了整个门!并说道:“HELLO!”』
The Mayor gets terrified, turns in his tracks and legs towards a closed window. He runs right through it and only leaves a pattern of his body in the window. The Maestro walks to the Villagers.
『镇长吓得跳了起来,扭身就跑.他冲破一扇窗户跳了出去,在窗户上留下一个人形破洞,这时迈斯卓向镇民们走来.』
Maestro: Did I scare you?
迈斯卓:我吓着你们没有?
Everybody starts to talk in each others mouths. They laugh and tell him their experiences. "For a minute there I thought I was gonna lose it!" blah . . blah . . blah. . .
『其他人开始议论纷纷,他们笑着告诉迈斯卓他们的感受,“当时以为再也见不到你了呢”等等等等……』
Maestro: But did we have a good time here?(big grin)Hello?!
迈斯卓:不过我们是不是度过了一段很有趣的时光呢?(狡黠的微笑)HELLO!?
Everybody: Yeah!
所有人:是的!
As the Villagers continue to talk, a shadow sneaks up behing the Maestro's back. He can't see anything, but he notices the scared looks in the Villager's eyes.
『正当人们谈论不休时,一个黑影潜到迈斯卓背后,迈斯卓并没有看到,但是他看到了镇民们惊惧的眼神.』
The Maestro: What?
迈斯卓:怎么了?
One of the woman points at the shadow behind the Maestro. He slowly turns around, sees a scull face and jumps back. The mask comes off and they see that it's only a couple of the kids having fun with them.
『一个妇女指着迈斯卓背后的影子,迈斯卓缓缓转身,看到一张骷髅脸,吓得往后一跳. 骷髅脸慢慢掉了下来,原来是两个小孩在捉弄迈斯卓.』
White young boy: Did I scare ya?
白人小男孩:我吓着你了吗?
The Maestro: No. Well, maybe.. How about that? Maybe!(smiles)
迈斯卓:没有,不过也许吧……用这个词怎么样?也许!(微笑)
The Maestro lifts the boy off the other boy's shoulders.
『迈斯卓把男孩从另一个男孩的肩膀上抱下来.』
Older white brother: Excuse me? Excuse me, yeah, um.. Is THIS scary?
另一个白人男孩:什么?什么?是吗,嗯……那么“这个”可怕吗?
The boy takes his hands to his mouth like the Maestro did earlier when he pulled his skin off.
『男孩学着迈斯卓的样子把手放在自己嘴边,好像要学迈斯卓把自己的皮扯掉的样子.』
(Shot from outside the house)Everyone screams.
『(屋外传来一声怪叫)所有人都现出惊恐的表情』
~ The End ~