英语翻译condition assent is not acceptance.Condition assent cannot be binding unless and until the offeror agree to the condition-the condition then has to be fulfilled.这句话怎么理解啊?最好给个例子之类的解释下..解释的越
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/25 02:55:03
英语翻译condition assent is not acceptance.Condition assent cannot be binding unless and until the offeror agree to the condition-the condition then has to be fulfilled.这句话怎么理解啊?最好给个例子之类的解释下..解释的越
英语翻译
condition assent is not acceptance.
Condition assent cannot be binding unless and until the offeror agree to the condition-the condition then has to be fulfilled.
这句话怎么理解啊?
最好给个例子之类的解释下..
解释的越好有分哦
英语翻译condition assent is not acceptance.Condition assent cannot be binding unless and until the offeror agree to the condition-the condition then has to be fulfilled.这句话怎么理解啊?最好给个例子之类的解释下..解释的越
首先说明,我不是专业人员呵,这里尽力给你分析一下吧
对句子的理解关键就在 assent acceptance agree这三个词上
第一句话condition assent is not acceptance 对assent给出了一个大概的定义,就是 assent并不等同于 acceptance
这是英文里的词义辨析了,可能在需要的情景里就用英文原词表达比较准确.
我认为在这里 assent表意的程度是最轻的 而 agree和acceptance几乎就是等同程度的了,都比assent要重,要更进一步
这里给出《现代英汉综合大辞典》的解释:
assent acceptance
vi n.
同意;赞成;答应 接受; 验收
让步 答应,承认; 认可,肯定
【商】承兑,认付(票据等)
信受(学说)
agree
vi.
一致; 相合
同意,赞成
约定,允诺,答应
相宜,调和,符合
和睦相处
【语】(人称,数,格,性及前后对应)一致
感觉用中文表达可能多少会存在差异,不知道专业的书上是怎么处理的,这里提出我的看法供你参考吧(译文):
对(合同)条款的 同意 并不代表/并不等同于 对(合同)条款的 接受.
对(合同)条款的同意并不具有约束力,除非且直到 要约人 认可了(合同的)条款——这样,此后合同的条款就必须被 执行/完成
上面的翻译中,我用了 同意 接受 认可 来区分程度的轻重,希望不是词不达意吧!
条件同意不接受。条件同意可以不具有约束力,除非及直至要约人同意的条件,然后的条件已得到满足。
条件同意不接受。
条件同意可以不具有约束力,除非及直至要约人同意的条件,然后的条件已得到满足。