“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜 ”麻烦谁可以帮我把这句诗翻译成英语阿?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/28 02:27:25
“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜 ”麻烦谁可以帮我把这句诗翻译成英语阿?
“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜 ”麻烦谁可以帮我把这句诗翻译成英语阿?
“欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜 ”麻烦谁可以帮我把这句诗翻译成英语阿?
水光潋滟晴方好,
山色空蒙雨亦奇.
欲把西湖比西子,
淡妆浓抹总相宜
译文一:
The brimming waves delight the eye on sunny days.
The dimming hills give a rare view in rainy haze.
The West Lake looks like the fair lady at her best.
Whether she is richly adorned or plainly dressed.
译文二:
Rippling water shimmering on sunny day.
Mist mountains wonderful in the rain.
Plain or gaily decked out like Xi Zi.
The West Lake is always alluring.”
译文三:
On sunny days the glistening tremulous ripple.
On rainy days the hills in softened haze.
The West Lake,like Xizi,the classic beauty.
In plain or gorgeous dress,she looks her best.
Wants Xihu compared to West Lake, the pale make-up heavy make-up always is suitable呵呵,是这个拉,给我分吧!
古诗很难翻译的
West Lake intended to turn over the West Lake, Harmonious clearing the total affordable
West Lake intended to turn over the West Lake, Harmonious clearing the total affordable
正确答案吖