英语翻译Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new Nation,conceived in Liberty,and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now,we are engaged in a great Civil War,testing whether that Nat
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/16 11:40:12
英语翻译Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new Nation,conceived in Liberty,and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now,we are engaged in a great Civil War,testing whether that Nat
英语翻译
Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new Nation,conceived in Liberty,and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now,we are engaged in a great Civil War,testing whether that Nation,or any nation so conceived and so dedicated,can long endure.We are met on a great battlefield of that war.We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who gave their lives that Nation might live.It is altogether fitting and proper that we should do this.
But,in a larger sense,we cannot dedicate,we cannot consecrate,we cannot hallow this ground.The brave men,living and dead,who struggled here,have consecrated it far above our power to add or detract.The world will little note nor long remember what we say here,but it can never forget what they did here.It is for us,the living,rather to be dedicated to the great task remaining before us; that from these honored dead,we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that this Nation,under GOD,shall have a new birth of freedom; and that government of the People by the People and for the People shall not perish from the earth."
Abraham Lincoln
英语翻译Fourscore and seven years ago,our fathers brought forth upon this continent a new Nation,conceived in Liberty,and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now,we are engaged in a great Civil War,testing whether that Nat
盖茨堡演讲词
The Gettysburg Address
八十七年以前,我们的祖先在这大陆上建立了一个新的国家,它孕育于自由,并且献身给一种理念,即所有人都是生来平等的.
当前,我们正在从事一次伟大的内战,我们在考验,究竟这个国家,或任何一个有这种主张和这种信仰的国家,是否能长久存在.我们在那次战争的一个伟大的战场上集合.我们来到这里,奉献那个战场上的一部分土地,作为在此地为那个国家的生存而牺牲了自己生命的人永久眠息之所.我们这样做,是十分合情合理的.
可是,就更深一层意义而言,我们是无从奉献这片土地的-- 无从使它成为圣地--也不可能把它变为人们景仰之所.那些在这里战斗的勇士,活着的和死去的,已使这块土地神圣化了,远非我们的菲薄能力所能左右.世人会不大注意,更不会长久记得我们在此地所说的话,然而他们将永远忘不了这些人在这里所做的事.相反,我们活着的人应该献身于那些曾在此作战的人们所英勇推动而尚未完成的工作.我们应该在此献身于我们面前所留存的伟大工作--由于他们的光荣牺牲,我们要更坚定地致力于他们曾作最后全部贡献的那个事业--我们在此立志誓愿,不能让他们白白死去--要使这个国家在上帝庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府将永世长存.
fourscore、七年前,我们的父辈在这块大陆带来一个新的民族,在改革设想,致力于主张人人生而平等. 现在,我们正处在一个伟大的内战,检验是否一个民族、一个国家,任何构想等专用,能长期承受. 今天,我们伟大的战场发动的那场战争. 我们已经花了一部分这方面的作为长眠的地方人幕府,国家可能活. 这是完全正确的,我们应该这样做. 但是,从更广泛的意义上说,我们不能奉献,不能圣,这片土地上,我们不能空洞...
全部展开
fourscore、七年前,我们的父辈在这块大陆带来一个新的民族,在改革设想,致力于主张人人生而平等. 现在,我们正处在一个伟大的内战,检验是否一个民族、一个国家,任何构想等专用,能长期承受. 今天,我们伟大的战场发动的那场战争. 我们已经花了一部分这方面的作为长眠的地方人幕府,国家可能活. 这是完全正确的,我们应该这样做. 但是,从更广泛的意义上说,我们不能奉献,不能圣,这片土地上,我们不能空洞. 勇敢的人,生活和死亡,他们在这里奋斗,已经远远超过其宪法权力,我们增添或削弱. 世界不会注意或长久记得我们在这里,但在这里,他们永远不会忘记. 这是对我们的生活,而致力于我们面前的重大任务剩余;
从这些人的荣耀,我们致力于增加,引起了他们的最后一次充分奉献.
这个国家,在上帝之下有自由的新生; 而政府的民治、民享不得从地球上消失."
亚伯拉罕林肯
收起
87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。 <...
全部展开
87年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且是非常恰当的。
但是,从广义来说,对于这块土地,我们根本无以奉献,无以祭奠,无以尊崇。那些曾为此而战的人们,无论生者或逝者,都已经将它祭奠过,这是我们的微薄之力所无以增减的。这个世界不会在乎我们今天在此说了些什么,但它绝不会忘记他们曾在此做了些什么。倒是我们这些还活着的人,应该为那些未完的事业勇往直前。以至于从那些光荣的先烈那里,汲取更多的信义,来完成他们所为之拼搏,奉献终身的使命。若想让这个神圣的国家,得以全新的自由,那就绝不可以让这个民有、民治、民享的政府从这片土地上消亡败亡!
收起