英语翻译要简洁!不要啰嗦要中文 =译文
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/16 20:43:17
英语翻译要简洁!不要啰嗦要中文 =译文
英语翻译
要简洁!不要啰嗦
要中文 =译文
英语翻译要简洁!不要啰嗦要中文 =译文
传说春秋时期,越国有一美女,名唤西施,不仅有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌,而且就是平时所做的任何一个动作,都是非常美的.因此常有一些姑娘模仿她的衣着,装束;也常有一些人有意无意地模仿她的行为举止.有一天西施患病,心口非常痛.她出去洗衣服时,皱着眉头,用一只手捂着胸口,走在路上虽然非常难受,但旁人看来今天的西施却又别有一番风姿.西施有一邻居容貌长的很丑,见西施人长的美,别人时常效仿西施的衣着,举止.她就常常暗地里观察,看看西施到底与别人有什么不同之处.这一天,她看到西施用手捂着胸口,皱着眉头的样子后,感到非常美.于是她就跟着学起这个样子来了.本来容貌就丑,又皱起了眉头,本来形体就含胸弓背,却又捂住了胸,弄得更加丑陋不堪,后人就把这个典故说成是《东施效颦》.
improper imitation
crude imitation
东施效颦:成语,效:仿效;颦:皱眉头。比喻胡乱模仿,效果极坏。西施是中国历史上的“四大美女”之一,是春秋时期越国人,有心痛的毛病。犯病时手扶住胸口,皱着眉头,比平时更美丽。 同村女孩东施学着西施的样子扶住胸口,皱着眉头,因其本来就长得丑,再加上刻意地模仿西施的动作,装腔作势的怪样子,让人更加厌恶。...
全部展开
东施效颦:成语,效:仿效;颦:皱眉头。比喻胡乱模仿,效果极坏。西施是中国历史上的“四大美女”之一,是春秋时期越国人,有心痛的毛病。犯病时手扶住胸口,皱着眉头,比平时更美丽。 同村女孩东施学着西施的样子扶住胸口,皱着眉头,因其本来就长得丑,再加上刻意地模仿西施的动作,装腔作势的怪样子,让人更加厌恶。
收起
东施效颦 [dōng shī xiào pín]
crude imitation with ludicrous effects