英语翻译The opposition have dismissed promises of tax cuts as a pre-election gambit.反对党认为承诺减税是大选前的一招棋.这里的dismiss不是一般指拒绝、不予考虑的意思吗?那为什么字典上的例句会翻译成肯
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/01/22 19:03:12
英语翻译The opposition have dismissed promises of tax cuts as a pre-election gambit.反对党认为承诺减税是大选前的一招棋.这里的dismiss不是一般指拒绝、不予考虑的意思吗?那为什么字典上的例句会翻译成肯
英语翻译
The opposition have dismissed promises of tax cuts as a pre-election gambit.
反对党认为承诺减税是大选前的一招棋.
这里的dismiss不是一般指拒绝、不予考虑的意思吗?那为什么字典上的例句会翻译成肯定的呢?
还是这句话本身是对的,但翻译时省略了一个内容,那就是执政党的政策先前是拒绝承诺减税的,这个dismissed指的其实是这个意思.
就是牛津高阶第六版,gambit词条下就能找到了。目前感觉,我跟kyuan牛牛想到是一样的~
英语翻译The opposition have dismissed promises of tax cuts as a pre-election gambit.反对党认为承诺减税是大选前的一招棋.这里的dismiss不是一般指拒绝、不予考虑的意思吗?那为什么字典上的例句会翻译成肯
The opposition have dismissed promises of tax cuts as a pre-election gambit.
反对党认为承诺减税是大选前的一招棋
这句话是不是可以这样理因为是反对党,所以觉得非反对党(裁决者)的“否认减税”可以是大选前的破绽.所以说是省略了后的句子:反对党认为把(裁决者的)拒绝减税作为大选前的一招棋
dismiss的意思是“认为……不重要而不予考虑”。
你说的这句我在牛津高阶上没有找到,不知是第几版哪个词条下面?它译的时候
后面省略了几个字:
反对党认为承诺减税是大选前的一招棋(而不予考虑)。
"have dismissed" 的中文翻译应为"消除" (念头) 或"不考虑", 因此正确的中译是:
反对党已消除(不考虑)减税为大选前的一招棋.
我在牛高上没看到这个句子喃……几版几页啊?
我也很想请教啊~~~~照你这样分析我也晕头了呵呵