英语翻译不用句句都一样、 句子通顺、 意思差不多就行~乔布斯的苹果让人有了生活.史蒂夫·乔布斯说:活着就是为了改变世界,难道还有其他原因吗?的确,新世纪里,乔布斯用他的苹果征服了
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/25 00:22:42
英语翻译不用句句都一样、 句子通顺、 意思差不多就行~乔布斯的苹果让人有了生活.史蒂夫·乔布斯说:活着就是为了改变世界,难道还有其他原因吗?的确,新世纪里,乔布斯用他的苹果征服了
英语翻译
不用句句都一样、 句子通顺、 意思差不多就行~
乔布斯的苹果让人有了生活.史蒂夫·乔布斯说:活着就是为了改变世界,难道还有其他原因吗?的确,新世纪里,乔布斯用他的苹果征服了几乎整个世界.对于他生前的伟大功绩,我致以崇高的致敬.因为有了他,世界到处出现了苹果时代:手机、电脑、照相机、MP3……还有什么iphone、Macbook、ipod、ipad之类的层出不穷.一部分人类开始思考新世界的可能性,可大部分人类却从此不需要思考,只需要接受.(IPHONE,IPAD,ITOUCH...),他让一种产品成为一个宗教,作为美国苹果公司的前CEO、创始人,作为引领苹果主要设计方向的英雄,乔布斯可以被归纳为超过230个专利的主要发明人/联合发明人,他的宝贵一生,如夏日灿烂的花,焕发着活力与激情,有着不懈的追求和进取向上的心,他的思维,他的成就是无人能及的.愿 史蒂夫.乔布斯生如夏花之绚烂 死如秋叶之静美.更愿他的精神仍激励后一代人永远不停地前进,有更多的苹果奇迹出现.
英语翻译不用句句都一样、 句子通顺、 意思差不多就行~乔布斯的苹果让人有了生活.史蒂夫·乔布斯说:活着就是为了改变世界,难道还有其他原因吗?的确,新世纪里,乔布斯用他的苹果征服了
The apple products of Jobs have instilled a new life to us! Steve Jobs once said": to live is to change the world! We're here to put a dent in the universe. Otherwise why else even be here?" Absolutely right! In this new century, Jobs has conquered the whole world with his apple products. Here i'd like to pay my homage to him for his great accomplishments! Because of him, we are now in an apple era! You can see the apple products everywhere: such as mobile phones, computers. cameras. mp3... Apart from these ones, also the most popular products like iphone, macbook, ipod and ipad. It's like a religion that attracts people and makes them enthusiastically devote themselves to the apple products. As the former CEO and founder of Apple Inc., he is the hero to lead the design direction and he is labelled as the inventor or co-inventor of more than 230 patents. His whole life was like the summer blossoms, teeming with passion and vigor as well as a heart to keep forging ahead! His wisdom, his accomplishments are what can be considered "unparalleled"!The summer blossoms finally rest in peace like serene autumn leaves. Here, I sincerely hope that his spirit can motivate the later generations to keep going ahead and more and more apple miracles would come into our world!
注:Jobs的话英文是他演讲的英文原文(这种原话是不好随便翻译的,一定要用原文,这是翻译里面的规定).其他有些你的比喻直接翻译成英文有可能audience听到不会太理解,有点突兀,所以我翻译的时候又加注了些,让听众尽可能理解!字对字的literal translation会很死板,也不是正确的翻译方法! (严重鄙视机译!)
ps:你是加了一句话吗,开始翻的时候没看到那句呀!“一部分人类开始思考新世界的可能性,可大部分人类却从此不需要思考,只需要接受”----Some of the people begin to think about the possibility of a new world, but others give up their ability to think, they just accept what other people have created.