英语翻译英语中有一个否定转移的翻译为:She did`t marry him because he was of a noble origin.她不是由于他出身高贵才嫁给他的.否定转移看得我一头雾水,
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/25 17:19:04
英语翻译英语中有一个否定转移的翻译为:She did`t marry him because he was of a noble origin.她不是由于他出身高贵才嫁给他的.否定转移看得我一头雾水,
英语翻译
英语中有一个否定转移的翻译为:She did`t marry him because he was of a noble origin.她不是由于他出身高贵才嫁给他的.
否定转移看得我一头雾水,
英语翻译英语中有一个否定转移的翻译为:She did`t marry him because he was of a noble origin.她不是由于他出身高贵才嫁给他的.否定转移看得我一头雾水,
她没有嫁给他,因为他出身高贵.
可以翻译为:
She didn't marry him,for he was of a noble origin.
英语中有一个否定转移的翻译为:She did`t marry him because he was of a noble origin.她不是由于他出身高贵才嫁给他的。
Her marrying him is not because of his noble origin
It was not because he was born from a nobile family that she married him
She didn't marry him, because he is of noble birth
这句话不是否定转移的类型。
否定转移是当think, believe, suppose, expect, fancy, imagine等动词的主语为第一人称,且本身为一般现在时态时,其后的宾语从句的否定词通常转移到主句中,即主句的谓语动词用否定式,而从句的谓语动词用肯定式。
比如I don't think that she marry him because of his nobl...
全部展开
这句话不是否定转移的类型。
否定转移是当think, believe, suppose, expect, fancy, imagine等动词的主语为第一人称,且本身为一般现在时态时,其后的宾语从句的否定词通常转移到主句中,即主句的谓语动词用否定式,而从句的谓语动词用肯定式。
比如I don't think that she marry him because of his noble origin.这句话的直接翻译是:我不认为她嫁给他是因为他出身高贵。用否定转移的方式正确翻译过来应该是:我认为她不是因为他出身高贵才嫁给他的。
所以你给的原句:“She did`t marry him because he was of a noble origin.”正确翻译是“她没有嫁给他,因为他出身高贵.”不存在否定转移的问题。O(∩_∩)O
收起