突然贮藏门开了,一个男人走了进来.理查兹夫人这才想到一定是供电局来人查电表了.她说了声“是我,别怕!”然后想进行一番解释,但已来不及了.那人大叫了一声,惊退了几步.理查兹夫人朝他
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/01/28 00:53:23
突然贮藏门开了,一个男人走了进来.理查兹夫人这才想到一定是供电局来人查电表了.她说了声“是我,别怕!”然后想进行一番解释,但已来不及了.那人大叫了一声,惊退了几步.理查兹夫人朝他
突然贮藏门开了,一个男人走了进来.理查兹夫人这才想到一定是供电局来人查电表了.她说了声“是我,别怕!”然后想进行一番解释,但已来不及了.那人大叫了一声,惊退了几步.理查兹夫人朝他走去,只见他“砰”的一声关上门逃走了.
A man came in when the store-room door was opend suddenly.Mrs Richards remembered that it must be the man from the Electricity Board for checking ammeter.She gave some voice:“it’s me.Don’t be scared”.She wanted to do some explanation for this,but it was too late.The man was frighten to scream,then backing several footsteps .Mrs Richards walked to him,but he closed the door instantly,running away.
请分析这句英文有错没,若有,请把错误指出来,并说下怎么改.
(原版翻译我有,但这里不需要,请就这段话分析下,
突然贮藏门开了,一个男人走了进来.理查兹夫人这才想到一定是供电局来人查电表了.她说了声“是我,别怕!”然后想进行一番解释,但已来不及了.那人大叫了一声,惊退了几步.理查兹夫人朝他
【Suddently,the store-room door was opened,and a】man came in.Mrs Richards remembered【then】that it must be the man from the Electricity Board【to check the】ammeter.She【said】 “it’s me.Don’t be scared”.She wanted to【give an】explanation【but】it was too late.The man【screamed in fear】then【backed away】several【steps】.Mrs Richards walked【towards】 him,but he【ran away,closing】the door【with a loud bang.】
(1)第一句的翻译把意思搞反了,那个人是自己开门进来的,不是因为门开了他才进来的.
(2)说了声,直接用 she said,没有 gave some voice 这种中式说法.
(3)was frighten to scream 意思是他吓得都不敢叫出来声音,可文章里是在说他大叫了一声.
(4)最后那个,应该先描述 ran away 再描述在中途时他 close the door.
(5)其他一些小错误,如 do some explanation 应该是 give an explanation.
修改后的译文 :
Suddently,the store-room door was opened,and a man came in.Mrs Richards remembered then that it must be the man from the Electricity Board to check the ammeter.She said “it’s me.Don’t be scared”.She wanted to give some explanation but it was too late.The man screamed in fear then backed away several steps.Mrs Richards walked towards him,but he ran away,closing the door with a loud bang.
♥ 自己认真修改的,现在文章读起来很通顺了,意思也符合原文的.
remembered 用realliesd好一点,gave some voice直接用said好一点do some explanation用 explan简便些,frighten 改为frightened,呵呵
我觉得"关门"用slammed the door 更好一点。