口译中sister-in-law到底怎么理解?口译中遇到老外说起sister-in-law,似乎有三种理解:(1)配偶的姐妹; (2) 本人的兄或弟的妻; (3) 配偶兄弟的妻 到底怎么翻呢?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/01/13 05:36:15
口译中sister-in-law到底怎么理解?口译中遇到老外说起sister-in-law,似乎有三种理解:(1)配偶的姐妹;(2)本人的兄或弟的妻;(3)配偶兄弟的妻到底怎么翻呢?口译中sister
口译中sister-in-law到底怎么理解?口译中遇到老外说起sister-in-law,似乎有三种理解:(1)配偶的姐妹; (2) 本人的兄或弟的妻; (3) 配偶兄弟的妻 到底怎么翻呢?
口译中sister-in-law到底怎么理解?
口译中遇到老外说起sister-in-law,似乎有三种理解:
(1)配偶的姐妹;
(2) 本人的兄或弟的妻;
(3) 配偶兄弟的妻
到底怎么翻呢?
口译中sister-in-law到底怎么理解?口译中遇到老外说起sister-in-law,似乎有三种理解:(1)配偶的姐妹; (2) 本人的兄或弟的妻; (3) 配偶兄弟的妻 到底怎么翻呢?
的确,英语 sister-in-law 有你说的三个意思.在一些情况下,和 sister-in-law 的关系是要进一步澄清的,比如:
Jane,my sister-in-law,is my brother's second wife.
于此可见西方社会和中国社会的区别,他们不排辈,对舅舅、叔叔也常用名字直称 Mike,Kevin .
可以是“嫂”啊。。法律上的姐姐。。。
说白了就是在你家庭中的具有亲缘关系的姐妹 如嫂子,小姑,弟妹,弟媳
包含很多
有 嫂子 小姑子 小姨子 弟媳 等意思
按刚是情况理解
根据实际情况来翻成对应的中文啊.配偶的姐妹:大(小)姨、大(小)姑;本人兄或弟的妻:嫂或弟媳;
都对咯。那得看他说话的上下文来定。要不,索性在翻前向说话者求证一下好了。
in-law 表示法律承认的
所有 sister-in-law 一般表示1.配偶的姐妹。 3中说的就太麻烦了。老外不会排辈的,她直接叫名字。
口译中sister-in-law到底怎么理解?口译中遇到老外说起sister-in-law,似乎有三种理解:(1)配偶的姐妹; (2) 本人的兄或弟的妻; (3) 配偶兄弟的妻 到底怎么翻呢?
father- in -law,mother-in-law,brother-in-law,sister-in-law怎么变名词复数?
sister-in-law是什么意思?
sister-in -law
in law sister
sister-in-law是什么意思
sister-in-law 中in 和law之间有没有 -号?
with my sister-in-law这个sister-in-law是什么意思?
Take my sister in law
sister-in-law的复数如题
sister and brother-in-law a happy
p28 sister-in-law什么意思
sister-in-law在美式英语怎么读 求音标是不是ter-in连读成【trin】
Congratulate my sister-in-law and bless my brother sister-in-law什么意思
step-son ,step-mother ,step-brother ,sister-in-law ,parent-in-law变为复数
嫂子用brother's wife还是sister-in-law?
嫂嫂怎么说?是“sister in law”,还是“brother's wife?
sister-in-law 是弟妹嫂子还是小姑子?