英语长句子成分分析提供10个长点的,每句30词+的英语长句子,附带正确的成分分析,

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 07:24:45
英语长句子成分分析提供10个长点的,每句30词+的英语长句子,附带正确的成分分析,英语长句子成分分析提供10个长点的,每句30词+的英语长句子,附带正确的成分分析,英语长句子成分分析提供10个长点的,

英语长句子成分分析提供10个长点的,每句30词+的英语长句子,附带正确的成分分析,
英语长句子成分分析
提供10个长点的,每句30词+的英语长句子,附带正确的成分分析,

英语长句子成分分析提供10个长点的,每句30词+的英语长句子,附带正确的成分分析,
二.并列句及并列复合句
如果句子包含两个或更多互不依从的主谓结构,就是并列句.并列句中的分句通
常用一个并列连词来连接,最常见的是and 和but.
有时,一个并列句中的一个(或更多)分句,可能包含有一个(或更多)从句,
这种句子称为并列复合句.并列复合句句式复杂,是同学们阅读的难点.
对付并列句及并列复合句的方法是各个击破.先抓住并列连词and 或but,识
别出是并列句后,分别理解并列连词前后的句子.
1.noise generated by traffic on arterial roads and freeways
is an increasing problem in australia and there is growing concern
among highways authorities in australia about the limitations of
some types of noise barriers which hxdye been installed in this
country.
中文译文:在澳大利亚,由主干道和快车道的交通所产生的噪音是一个日益严重
的问题.而且澳大利亚的高速公路主管部门也越来越关注已经安装在这个国家的
一些噪音屏障的局限性.
结构分析:一个典型的并列复合句,并列连词and 连接两个句子,前一个句子
是一个简单句,主语是noise,generated by
traffic on arterial roads and
freeways 是过去分词短语做noise 的后置定语,后面的句子中有一个which
引导的定语从句.
2.however, low barriers are not effective and high timber
barriers hxdye become much more expensive.
中文译文:然而,矮屏障无效,高屏障更昂贵.
结构分析:一般的并列句,and 连接两个简单句.
3. furthermore,fanwall is maintenance free and it is not
susceptible to damage by fire and vandalism
中文译文:而且,fanwall 是不需要维护的,而且它不易受到火灾和蓄意破坏.
结构分析:这是一般的并列句,and 连接两个简单句.vandalism 是一个生
词,但由于和fire 一起,fir and
vandalism,所以应能猜出和火灾一样不好的东东,实际在考试中能理解成这
样就可以了.
4. the parental role is central to the stress-related anxiety
reported by employed mothers,and a major contributor to
such stress is their taking a greater role in child care
中文译文:工作母亲有和压力相关的焦虑,这种压力的主要原因是她们在照顾孩
子反面起到更大的作用.
结构分析:是一个并列句,and 前后的句子都是一个简单句.
5. government hxdye encouraged waste paper collection and
sorting schemes and at the same time ,the paper industry has
responded by developing new recycling technologies that hxdye pxdyed the
way for
even greater utilization of used fibre
中文译文:政府已经鼓励废纸回收和分类系统,而且,同时,造纸工业也通过开
发新的回收技术做出了反应,这个回收技术为更大程度地利用使用过的纸铺平了
道路.
结构分析:是并列句,前后都是一个简单句,后面的句子中有一个that 引导的
定语从句做new recycling
technologies 的定语,by 是介词,表示“通过……方式”的意思,后面常接
动名词.
6. already,waste paper constitutes 70% of paper used for
packaging , and advances in the technology required to
remove ink from the paper hxdye allowed a higher recycled content in
newsprint and writing paper
中文译文:废纸组成了用包装的纸张的70%.而且从纸张中去掉墨水的技术进
步已经充许了在新闻纸和书写用纸上的更高的回收满意度.
结构分析:是并列,and 前后都是一个简单句,但都不简单.and 前面的简单
句的谓语是constitutes,而不是used for,used for 是过去分词短语做 paper 的后置定语, and 后面的句子的主语是 advances,谓语动词 hxdye
allowed,required to remove ink from the paper 不是谓语,而是
过去分词短语做technology 的后置定语.
小窍门
过去分词短语做后置定语在ielts 阅读中经常出现,因为形式相同,有时,容易
理解为为谓(过去式),从而造成理解上的障碍.怎么样区分动词加ed 形式是
谓语(过去式),还是后置定语(过去分词短语)呢?有两种方法:
(1)
看它与前面的词是主动还是被动的关系.是主动,则是谓语,过去式.结果是被
动的关系,则是后置定语,过去分词短语.如上面例句中,paper
used for packaging,纸张是被用于包装,所以used for packaging
与paper 是被动的关系,所以是过去分词短语做后置定语.
(2)
看句子中是否有其它的谓语成分.一个句子,只能有一个谓语成分,所以,如果
该句已有了一个确定无疑的谓语,那么这个ed 只能是过去分词短语了.如上面
的例句中,constitutes 肯定是谓语,所以used
for packaging 不能是谓语了.
7.
de
but the idea never died and the frenchman baron pierre
coubertin ,an educator and scholar ,founded the modern
olympics
中文译文:但是,这个思想从未死亡,而且,法国人顾拜旦,一个教育家和学者,
创立了现代奥林匹克运动.
结构分析:是一般的并列句,and 前后是两个简单句,后面的句子中,an
educator and
scholoar 是插入语,做主语顾拜旦的同位语.
小窍门
阅读文章中出现人名、地名,如果自己知道,可以翻译出来,如本文中的顾拜旦.
如果不知道,可采用首字母提炼,如本文中,可用法国人bpc,或法国人b,
这样,一般是不会影响读文章和做题目的
8. With modern offices becoming more mechanized, designers are attempting to personalize them with warmer, less severe interiors.
(简单句;典型的 "with + n. + 分词短语" 独立主格结构,作状语;attempt 要求用不定
式作宾语;形容词的比较级;interiors在此是名词,意为“内部装饰”.)
9. The difference between libel and slander is that libel is printed while slander is spoken.
(含有表语从句的主从复合句,主句为“主-系-表”结构,从句是并列句;该句是表述区别的典型句式:The difference between A and B is that A ... while B . ;between 介词短语作后置定语.)
10. The knee is the joint where the thigh bone meets the large bone of the lower leg.
(含有定语从句的主从复合句,从句引导词是关系副词where,相当于 at which,从句是“主-谓-宾”结构,一般现在时;主句是“主-系-表”结构,一般现在时.)