介词“for”能否换为“to”吗?It's time for your tub.此句是不是“是(你)洗澡的时间了”这个意思呢?我看见英文字典里是这么解释的,我觉得这样翻译这是不是有点不妥呢?准确地说是“该是你
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/17 06:56:38
介词“for”能否换为“to”吗?It's time for your tub.此句是不是“是(你)洗澡的时间了”这个意思呢?我看见英文字典里是这么解释的,我觉得这样翻译这是不是有点不妥呢?准确地说是“该是你
介词“for”能否换为“to”吗?
It's time for your tub.此句是不是“是(你)洗澡的时间了”这个意思呢?我看见英文字典里是这么解释的,我觉得这样翻译这是不是有点不妥呢?准确地说是“该是你的浴钢的时间了”
还有个问题就是上面的这个英文句子和这句 It's time to your tub是不是一样的呢?就是介词的不同啊,It's time to.也表示是该干什么的时候了!
介词“for”能否换为“to”吗?It's time for your tub.此句是不是“是(你)洗澡的时间了”这个意思呢?我看见英文字典里是这么解释的,我觉得这样翻译这是不是有点不妥呢?准确地说是“该是你
It's time for sth.
It's time to do something.
如果你想换,就用这两个句型自己去套吧.
N0
可以用It's time to have tub
It's time to do sth<动词>
=It's time for sth<名词.
其实它那种翻译没有什么不妥,反而是你那样翻,有点儿生硬,因为我们平常不是那样说话的呀。跟汉语一样,英语里单词也有引申义。这里浴缸就可以引申为洗澡的意思。
如果要换成to的话得做些改变。
因为
It's time for doing sth/sth.
It's time to do sth.
前者for是介词,后者to是动词不定式的标志。...
全部展开
其实它那种翻译没有什么不妥,反而是你那样翻,有点儿生硬,因为我们平常不是那样说话的呀。跟汉语一样,英语里单词也有引申义。这里浴缸就可以引申为洗澡的意思。
如果要换成to的话得做些改变。
因为
It's time for doing sth/sth.
It's time to do sth.
前者for是介词,后者to是动词不定式的标志。
收起