介词短语(with a trade surplus)是作the economy 的定语,还是one的定语,还是作句子的状语?Tom Vilsack points out that agriculture is one of the few major areas of the economy with a trade surplus.1)介词短语作后置定语时

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/25 02:29:07
介词短语(withatradesurplus)是作theeconomy的定语,还是one的定语,还是作句子的状语?TomVilsackpointsoutthatagricultureisoneofth

介词短语(with a trade surplus)是作the economy 的定语,还是one的定语,还是作句子的状语?Tom Vilsack points out that agriculture is one of the few major areas of the economy with a trade surplus.1)介词短语作后置定语时
介词短语(with a trade surplus)是作the economy 的定语,还是one的定语,还是作句子的状语?
Tom Vilsack points out that agriculture is one of the few major areas of the economy with a trade surplus.
1)介词短语作后置定语时,是否存在与被修饰的名词有分隔的现象存在?
2)有时觉得介词短语做状语也说得通,作定语也说得通,而且在意义上基本没有太大改变,试问如何区分?Poor growing conditions overseas played an important part in higher prices for American crops this year.介词短语for American crops 好像作 prices 的定语也可以,作状语也可以,请问如何区分?

介词短语(with a trade surplus)是作the economy 的定语,还是one的定语,还是作句子的状语?Tom Vilsack points out that agriculture is one of the few major areas of the economy with a trade surplus.1)介词短语作后置定语时
1) 不是分隔,而是有时被修饰的名词有点长罢了.被修饰的名词不一定非要是一个单词,也可能是一个短语.在这个句子中with a trade surplus是the few major areas of the economy的定语.整句翻译:Tom Vilsack指出,在仅有的几个产生贸易顺差的主要经济领域中,农业是其中之一.
2)我觉得在翻译成中文的时候根据对整个句意的把握和译法可以做定语或状语翻译.这句话中是指美国农作物价格(的)上涨.是定语,不是状语,因为“美国农作物”和“价格上涨”二者不可分,是一体的.整句翻译:国外农作物生长的恶劣环境是导致美国农产品价格上涨的重要因素.(注:美国粮食主要靠进口)

介词短语(with a trade surplus)是作the economy 的定语,还是one的定语,还是作句子的状语?Tom Vilsack points out that agriculture is one of the few major areas of the economy with a trade surplus.1)介词短语作后置定语时 with+n.+介词短语怎么用, go with是动词短语,还是介词短语, with a kiss on the cheek 是属于with+宾语+宾补 书上说 是with+名词+介词短语 那也就属于with+宾语+宾补 If China enters the Pacific Trade system with a trade structure that defines that 英语翻译请用with+名词+介词短语翻译 英语翻译请用with+名词+介词短语翻译 英语翻译请用with+名词+介词短语翻译 初中英语介词短语分类介词+介词短语 这个短语是否错了?the Word documents that we trade electronically with our supplier.是否要在we 后面加use to,表示use (that) to trade... is su hai () table tennis () su yang?A play with B playing and C playing with 如果选C 为什么 英语翻译the concept of a trade-off of selectivity这个短语咋翻译 Su Yang is writing something () a class project 填上合适的介词 He is tall with brown eyes对吗?只见过a tall man with brown eyes结构,前面的介词短语作什么成分叱?只见过a tall man with brown eyes结构,前面的He is tall with brown eyes中介词短语作什么成分叱?在初一英语辅导报 with English的汉语意思,这个短语中的with和那些介词可以互换 trade with foreign countries 是什么意思 trade+something+with+something是什么意思 填介词或者介词短语