英语翻译北庭故城曾是丝绸之路新北道上重要的交通枢纽和军事要冲.公元1至11世纪,沿着丝绸之路,佛教文化在西域广泛传播.Beiting Military Viceroy’s Office was an important transportation hub and military st
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/09 04:45:06
英语翻译北庭故城曾是丝绸之路新北道上重要的交通枢纽和军事要冲.公元1至11世纪,沿着丝绸之路,佛教文化在西域广泛传播.Beiting Military Viceroy’s Office was an important transportation hub and military st
英语翻译
北庭故城曾是丝绸之路新北道上重要的交通枢纽和军事要冲.公元1至11世纪,沿着丝绸之路,佛教文化在西域广泛传播.Beiting Military Viceroy’s Office was an important transportation hub and military stronghold in New North Road of the Silk Road,.1-11 century AD,along the Silk Road,Buddhist culture have been widely spreaded in the Western Regions.
如上翻译是否正确,其中Buddhist culture have been,in New North Road of the Silk Road等句子是否需要再行推敲修改呢
Beiting Military Viceroy’s Office是指定用词这个不用改
英语翻译北庭故城曾是丝绸之路新北道上重要的交通枢纽和军事要冲.公元1至11世纪,沿着丝绸之路,佛教文化在西域广泛传播.Beiting Military Viceroy’s Office was an important transportation hub and military st
“丝绸之路新北道”的译法可以再斟酌一下,有人译为:the new northern branch/route of the Silk Road ,我觉得用route比较好.
另外,.1-11 century AD 前面应该是另一句了,严格一点,century 前面应该用序数词.再有,既然限定了时间,就应该用过去时,而不是用 have been.动词spread,过去分词为spread
试改为:
In 1st-11th century AD,along the Silk Road,the Buddhist culture was widely spread in the Western Regions.