英语翻译电影里的台词,喜欢那首诗.希望能提供中英文两个版本,

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/24 03:18:04
英语翻译电影里的台词,喜欢那首诗.希望能提供中英文两个版本,英语翻译电影里的台词,喜欢那首诗.希望能提供中英文两个版本,英语翻译电影里的台词,喜欢那首诗.希望能提供中英文两个版本,不要温和地走进那个良

英语翻译电影里的台词,喜欢那首诗.希望能提供中英文两个版本,
英语翻译
电影里的台词,喜欢那首诗.希望能提供中英文两个版本,

英语翻译电影里的台词,喜欢那首诗.希望能提供中英文两个版本,
不要温和地走进那个良夜;老布兰德一直说的那句诗;
诗的作者是Dylan Thomas(狄兰·托马斯),1914 - 1953;诗名是:Do not go gentle into that good night ;
Do not go gentle into that good night,不要温和地走进那个良夜,
Old age should burn and rave at close of day; 白昼将尽,暮年仍应燃烧咆哮;
Rage,rage against the dying of the light.怒斥吧,怒斥光的消逝.
Though wise men at their end know dark is right,虽然在白昼尽头,智者自知该踏上夜途,
Because their words had forked no lightning they 因为言语未曾迸发出电光,他们
Do not go gentle into that good night. 不要温和地走进那个良夜.
Good men,the last wave by,crying how bright 好人,当最后一浪过去,高呼着他们脆弱的善行
Their frail deeds might have danced in a green bay,本来也许可以在绿湾上快意地舞蹈,
Rage,rage against the dying of the light.所以,他们怒斥,怒斥光的消逝.
 Wild men who caught and sang the sun in flight,狂人抓住稍纵即逝的阳光,为之歌唱,
And learn,too late,they grieved it on its way,并意识到,太迟了,他们过去总为时光伤逝,
Do not go gentle into that good night.不要温和地走进那个良夜.
Grave men,near death,who see with blinding sight 严肃的人,在生命尽头,用模糊的双眼看到
Blind eyes could blaze like 4)meteors and be gay,失明的眼可以像流星般闪耀,欢欣雀跃,
Rage,rage against the dying of the light. 所以,他们怒斥,怒斥光的消逝.
 And you,my father,there on the sad height,而您,我的父亲,在生命那悲哀之极,
Curse,bless,me now with your fierce tears,I pray.我求您现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧
Do not go gentle into that good night.不要温和地走进那个良夜.
Rage,rage against the dying of the light.怒斥吧,怒斥光的消逝.

英语翻译电影里的台词,喜欢那首诗.希望能提供中英文两个版本, 英语翻译是电影里的台词 电影《东成西就》里的台词! 英语翻译今天我说我喜欢的电影台词.许多电影台词都可以告诉我们一个道理.比如《肖申克的救赎》这部电影中的那一句. 乱世佳人英文台词求助乱世佳人刚开始那一点,在十二橡树庄园聚会里,玫兰妮和阿希礼在说话,玫兰妮说了一句:我喜欢你喜欢的一切,那句台词电影里怎么说的呀? 英语翻译今天我将给大家带来电影简爱里面的一个片段希望你能喜欢 英语翻译亚当斯的那首,就是电影罗宾汉里的那个,谁能翻译下来, 电影里出这样的台词,来源? 英语翻译电影台词 美国电影《怦然心动》那句台词是什么意思?树上掉下来的苹果能滚多远? 谁能总结一下英文电影里比较经典的台词?或者是经典的语句 求电影里的经典英文台词对白求电影电视剧动画片歌舞剧里的经典英文台词对白,要简单些的不要太长.要求每一句都有中文对照,著名台词出自那部影片,要越多越好. 电影《傲慢与偏见》的台词 英语翻译就是电影中的台词, 死亡是生命的一部分,是所有人命中注定的事.是那部电影里的台词? “安全第一,安全第一”是哪个电影里的台词? 英语翻译是句电影里面的台词,忘记了。 英语翻译电影《了不起的盖茨比》中的一句台词.