中翻英,几句话不长,在完成了听、思、记之后,最后是译.口译这方面不像笔译,口译是信息的重组.它的灵活性很高.因为不能在那么短的时间内完成规整的如笔译的翻译,它不强调语言形式的完
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/26 05:48:57
中翻英,几句话不长,在完成了听、思、记之后,最后是译.口译这方面不像笔译,口译是信息的重组.它的灵活性很高.因为不能在那么短的时间内完成规整的如笔译的翻译,它不强调语言形式的完
中翻英,几句话不长,
在完成了听、思、记之后,最后是译.口译这方面不像笔译,口译是信息的重组.它的灵活性很高.因为不能在那么短的时间内完成规整的如笔译的翻译,它不强调语言形式的完美,而是强调信息的理解与传达.在这方面不必拘泥于形式,重要的是要把信息传达到.口译重组信息可以采用的方法有简单化(simplification)、概括化 (generalization)、略译 (omission) 、综述(summarizing) (explanation)等.
中翻英,几句话不长,在完成了听、思、记之后,最后是译.口译这方面不像笔译,口译是信息的重组.它的灵活性很高.因为不能在那么短的时间内完成规整的如笔译的翻译,它不强调语言形式的完
Upon the completion of listening, thinking and memorizing, finally it comes interpretation. Interpretation is different from translation, it's a kind of information re-organization with high flexibility, which does not emphasize how perfect the linguistic form is, but stresses on information understanding and transmission. It's important to convey information other than formalities. The methods can be used to re-organize information for interpretation including: simplification,generalization,omission, summarizing and explanation, etc.
你这里的译应该是指口译,所以用intrepretation.