中国龙 英文应该怎么说注意:不是Dragon,这是西方龙的意思,是邪恶的代表.中国龙是祥瑞的代表,不宜翻译为Dragon

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/22 12:14:32
中国龙英文应该怎么说注意:不是Dragon,这是西方龙的意思,是邪恶的代表.中国龙是祥瑞的代表,不宜翻译为Dragon中国龙英文应该怎么说注意:不是Dragon,这是西方龙的意思,是邪恶的代表.中国龙

中国龙 英文应该怎么说注意:不是Dragon,这是西方龙的意思,是邪恶的代表.中国龙是祥瑞的代表,不宜翻译为Dragon
中国龙 英文应该怎么说
注意:不是Dragon,这是西方龙的意思,是邪恶的代表.中国龙是祥瑞的代表,不宜翻译为Dragon

中国龙 英文应该怎么说注意:不是Dragon,这是西方龙的意思,是邪恶的代表.中国龙是祥瑞的代表,不宜翻译为Dragon
“龙”不应该翻译成 dragon.Dragon 的本意是凶残的有翼巨兽、恶魔、悍妇等.中国人在外国人面前自称 dragon,是自我妖魔化.“龙”也不应该翻译成 long.Long 的英文发音不是“龙”,而是“狼”,这不是真正的音译.“龙”应该翻译成 loong,它的发音和“龙”相近,在英文中本来就是“龙”字的音译,如著名武术家李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”.有些西方人也把龙称为 loong.Loong 的两个“O”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通.而 long 在形象上是独眼龙.

自古以来就是翻译成Chinese Dragon,难不成你还杜撰出一个来?

Sinosaurus

Chinese Loong

Sinosaurus
Loong

开始的时候用Chinese Dragon,最近这几年就用Loong,发音就是龙,尤其在港台地区也是翻译作Loong

你看过哈利波特就会记得,凤凰社那部里有个中国喷火龙,就是翻成了dragon。