英语翻译君姑待之中的之为什么不能理解为“攻打原国的好时机",而要翻译为音节助词无义呢?之是代词还是主次怎么区别呢?

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 09:51:01
英语翻译君姑待之中的之为什么不能理解为“攻打原国的好时机",而要翻译为音节助词无义呢?之是代词还是主次怎么区别呢?英语翻译君姑待之中的之为什么不能理解为“攻打原国的好时机",而要翻译为音节助词无义呢?

英语翻译君姑待之中的之为什么不能理解为“攻打原国的好时机",而要翻译为音节助词无义呢?之是代词还是主次怎么区别呢?
英语翻译
君姑待之中的之为什么不能理解为“攻打原国的好时机",而要翻译为音节助词无义呢?
之是代词还是主次怎么区别呢?

英语翻译君姑待之中的之为什么不能理解为“攻打原国的好时机",而要翻译为音节助词无义呢?之是代词还是主次怎么区别呢?
题目那个要直译,弹尽粮绝和食竭力尽,变成交错对应了.而且弹尽粮绝的粮是指兵粮,翻译就是很死板的没办法简化.还有之中的中是介词不要理解成名词.