It is a long lane that has no turning.这类的翻译怎么解释呢?为什么会翻译成路必有弯而不是没有弯呢?

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/19 23:58:29
Itisalonglanethathasnoturning.这类的翻译怎么解释呢?为什么会翻译成路必有弯而不是没有弯呢?Itisalonglanethathasnoturning.这类的翻译怎么解释呢

It is a long lane that has no turning.这类的翻译怎么解释呢?为什么会翻译成路必有弯而不是没有弯呢?
It is a long lane that has no turning.
这类的翻译怎么解释呢?为什么会翻译成路必有弯而不是没有弯呢?

It is a long lane that has no turning.这类的翻译怎么解释呢?为什么会翻译成路必有弯而不是没有弯呢?
这种话就像中国的“竹篮打水”一样
竹篮打水是没有结果的~所以用“你这是竹篮打水”来形容白费劲
而一条长的路必然会有转弯,这是一个生活常识~
所以英语中用“你这是一条没有转弯的长路”来形容一种不可能出现的情况.
所以直译成“这是一条没有转弯的长路,(所以是不可能实现的)”
而意译就是“长路必有弯”

我也不知道 我也很郁闷
这是一个固定搭配
我也不知道为什么翻译成这个样子
可能是约定俗民的吧

这是谚语啊~~路必有弯

这是一条长直没有弯道的路
就是没有弯的直路