英语:be capable Elephants like to have one master just as dogs do,and are capable of a considerable degree of personal affection大象和狗一样喜欢有一个唯一的主人,而且会对主人产生相当深厚的私人感情be capable of 不是
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/25 11:50:42
英语:be capable Elephants like to have one master just as dogs do,and are capable of a considerable degree of personal affection大象和狗一样喜欢有一个唯一的主人,而且会对主人产生相当深厚的私人感情be capable of 不是
英语:be capable
Elephants like to have one master just as dogs do,and are capable of a considerable degree of personal affection
大象和狗一样喜欢有一个唯一的主人,而且会对主人产生相当深厚的私人感情
be capable of 不是一般都加doing表示能够么?这里为什么加了名次而且看起来这个别扭呢=.=
英语:be capable Elephants like to have one master just as dogs do,and are capable of a considerable degree of personal affection大象和狗一样喜欢有一个唯一的主人,而且会对主人产生相当深厚的私人感情be capable of 不是
a considerable degree就是这里的n,表“一个相当的程度”之意.用中文的逻辑习惯翻译,就是“在一定程度上”.当然,由于英文和中文的逻辑习惯不同,表示同样意思时常常会采用不同的词性.
总之,“a considerable degree of personal affection”直译就是“一个可观的个人情感水平”;整句话就是“大象和狗一样,喜欢只有一位主人,并且有能力做到/拥有一个客观的个人情感水平.”.你用中文的思维去直接理解字面,自然怎么看怎么别扭.
这句话首先你可以理解为“大象和狗一样,喜欢只有一位主人,并且有能力拥有/做到/产生一定水平的个人情感.”这样子至少在中文的逻辑上已经比较顺了.要注意的是,这样子翻译之后,“一定水平的个人情感”已经把英文原句中的主语“程度”替换为了“情感”.因为这才是中文的希望逻辑习惯.于是,整句话最自然地道的中文翻译就是“大象和狗一样喜欢有一个唯一的主人,而且能够对主人产生相当深厚的私人感情”.
你必须明白,英语和中文是两种语言,不是只是用不同形式的文字表示同一种语言.所以翻译的时候要避免用中文思维去套英文,或者反过来.要学会习惯英文思维,并且用英文去理解和表达英文.
可以容忍的意思。算是引申意义吧,其实一样的,体会一下
这不是英文思维或中文思维的问题。不管哪种语言思维,都基于词汇所表达的最基本概念。capable:根意为容纳,包括。be capable of 后接一个非动词意义的n.是其最本源的用法,表示“潜在的,客观的,固有的,一贯性但平时未表现出来的”“能够”或“具有”。仅当of不接doing无法理解时,才加doing.如:
That guy is capable of anything.那个家伙什么...
全部展开
这不是英文思维或中文思维的问题。不管哪种语言思维,都基于词汇所表达的最基本概念。capable:根意为容纳,包括。be capable of 后接一个非动词意义的n.是其最本源的用法,表示“潜在的,客观的,固有的,一贯性但平时未表现出来的”“能够”或“具有”。仅当of不接doing无法理解时,才加doing.如:
That guy is capable of anything.那个家伙什么勾当都干得出来。(本意,他身上包括了任何事情)
If she were applied to again among themselves with all the authoritative urgency that Tom and Maria were capable of what should she do?
如果他们又威逼她接受角色,她又该怎么办呢?而这一点,汤姆和玛丽亚是完全做得出来的。(汤姆和玛丽亚未做出的行为中,包括了what should she do)。
收起