It has nearly always been because,when the great test came,when everything depended upon the most active resistance to the enemy,not enough men and women were found ready to sacrifice themselves in order that their country and their fellow-countrymen
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/26 04:39:35
It has nearly always been because,when the great test came,when everything depended upon the most active resistance to the enemy,not enough men and women were found ready to sacrifice themselves in order that their country and their fellow-countrymen
It has nearly always been because,when the great test came,when everything depended upon the most active resistance to the enemy,not enough men and women were found ready to sacrifice themselves in order that their country and their fellow-countrymen might continue to live in freedom and independence.
请帮忙分析下这个句子,请讲细一些.
It has nearly always been because,when the great test came,when everything depended upon the most active resistance to the enemy,not enough men and women were found ready to sacrifice themselves in order that their country and their fellow-countrymen
句子成分:It has nearly always been because,when …这是主系表结构
It是主语 been是系动词 because连同后面的所有句子都是做表语.
当然在表语中又嵌套着一个由两个when引导的条件状语从句:when everything depended upon the most active resistance to the enemy是从句;not enough men and women were found ready to sacrifice themselves是主句,而in order that their country and their fellow-countrymen might continue to live in freedom and independence也是一从句,它做目的状语.
句子翻译:
事实几乎总是如此:当大考验来临时,当一切都取决于对敌人做最顽强的抵抗时,没有足够的人能做好牺牲自己的准备,以便他们的国家、他们的同胞能继续在自由和独立中生存.
你这个句子好像是反动的啊呵呵,不过我还是想试试(一定要爱祖国、爱人民!)
它几乎总是因为, 在很大的考验来临时, 当一切取决于对敌人的最活跃的抵抗, 没有足够的人找到准备好牺牲自己为了他们的国家和他们的国民也许继续居住在自由和独立。
It has nearly always been because 是句子的主干,
when the great test ...
全部展开
你这个句子好像是反动的啊呵呵,不过我还是想试试(一定要爱祖国、爱人民!)
它几乎总是因为, 在很大的考验来临时, 当一切取决于对敌人的最活跃的抵抗, 没有足够的人找到准备好牺牲自己为了他们的国家和他们的国民也许继续居住在自由和独立。
It has nearly always been because 是句子的主干,
when the great test came, when everything depended upon the most active resistance to the enemy,是状语 可以先不去管它。
not enough men and women 没有足够的人们是句子的真正主语。后面的就好分析了。
收起
It has nearly always been because, when the great test came, when everything depended upon the most active resistance to the enemy, not enough men and women were found ready to sacrifice themselves in order that their country and their fellow-countrymen might continue to live in freedom and independence.
这句话的主干是;It has nearly always been,其余是because引导的从句。
其中两个when引导的是时间状语从句,可先不看。
后面是in order that引导的目的状语从句。
句中有4个连词:because,when,when,in order that
根据连词数+1=谓语动词数的规律,应有5个谓语动词,是
has been,...
全部展开
这句话的主干是;It has nearly always been,其余是because引导的从句。
其中两个when引导的是时间状语从句,可先不看。
后面是in order that引导的目的状语从句。
句中有4个连词:because,when,when,in order that
根据连词数+1=谓语动词数的规律,应有5个谓语动词,是
has been,came,depended,were founded,continue.
清楚大结构后,就好翻译了。如果用图示法更清楚,可惜没条件。
收起
when the great test came, when everything depended upon the most active resistance to the enemy是条件壮语,意思是:当巨大的考验来临,一切取决于对敌人最有力的抵抗的时候.
not enough men and women were found ready to sacrifice themselv...
全部展开
when the great test came, when everything depended upon the most active resistance to the enemy是条件壮语,意思是:当巨大的考验来临,一切取决于对敌人最有力的抵抗的时候.
not enough men and women were found ready to sacrifice themselves 是一个主语被动句式,意思是:无法找到足够多的准备好牺牲自己的人.
in order that their country and their fellow-countrymen might continue to live in freedom and independence. 是一个用in order that 引导的目的壮语,意思是:以此来使他们的国家和同胞们继续自由和独立地生存下去成为可能.
It has nearly always been because是总领全句的一句,意思是:这种情况经常发生是因为.
整句在原文中应该是一个表原因的句子,整体翻译如下:
这种情况经常发生是因为,当巨大的考验来临,一切取决于对敌人最有力的抵抗的时候,没有足够多的准备好牺牲自己的人,来使他们的国家和同胞们继续自由和独立地生存下去成为可能.
收起
它几乎总是因为,在很大的考验来临时, 当一切取决于最活跃抗敌, 不够的男女被发现,愿意牺牲自己,使自己的国家和同胞们可能 继续生活在自由和独立.