One day while she was walking in the woods she found two starving songbirds这句话翻译出来是:一天她在森林里漫步,发现两只快要饿死的鸟.现在分词作定语“starving songbirds”有即将进行的意思吗,要不然怎么
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/24 04:03:00
One day while she was walking in the woods she found two starving songbirds这句话翻译出来是:一天她在森林里漫步,发现两只快要饿死的鸟.现在分词作定语“starving songbirds”有即将进行的意思吗,要不然怎么
One day while she was walking in the woods she found two starving songbirds
这句话翻译出来是:一天她在森林里漫步,发现两只快要饿死的鸟.现在分词作定语“starving songbirds”有即将进行的意思吗,要不然怎么会翻译成“快要饿死的鸟” 讲个所以然出来
One day while she was walking in the woods she found two starving songbirds这句话翻译出来是:一天她在森林里漫步,发现两只快要饿死的鸟.现在分词作定语“starving songbirds”有即将进行的意思吗,要不然怎么
starving在这里不是现在分词表将来,starving是形容词“饥饿的”,在这里作定语.
现在分词表将来的用法用于短暂性质的动词,如He was dying.他快死了.之所以用die的进行时表将来,是因为die是短暂性的动词,这些动词是瞬间发生的,活就是活,死就是死,进行时态没有什么意义.于是用进行时表示将来.
之所以要翻译成快要饿死,你可以从词语的程度上理解.hungry也是饥饿,但程度比较浅,英语中为了表示程度深,就换用starving,而汉语中表示饿的厉害往往说饿死了.这样翻译比较地道了.
starving 现在分词修饰Songbirds,表示正饥饿的鸟
一天当她在森林中散步时,发现两只饥饿的鸟。