she was not only the largest ship that had ever been built, but was regarded as unsinkable.翻译为,这船不仅是造船史上建造的最大的一艘船,而且也被认为是不会沉没的,请问,that had ever been built在这是什么意思,启
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/15 12:47:20
she was not only the largest ship that had ever been built, but was regarded as unsinkable.翻译为,这船不仅是造船史上建造的最大的一艘船,而且也被认为是不会沉没的,请问,that had ever been built在这是什么意思,启
she was not only the largest ship that had ever been built, but was regarded as unsinkable.
翻译为,这船不仅是造船史上建造的最大的一艘船,而且也被认为是不会沉没的,
请问,that had ever been built在这是什么意思,启什么作用,我认为不是过去曾经造吗,怎么翻译在造船史上,
she was not only the largest ship that had ever been built, but was regarded as unsinkable.翻译为,这船不仅是造船史上建造的最大的一艘船,而且也被认为是不会沉没的,请问,that had ever been built在这是什么意思,启
that had ever been built 是定语从句,意为“曾经所建造的(船只):,修饰先行词 the largest ship
由于表范围,这里意译为”在造船史上“ 是没错的
这里是定语从句修饰前面的ship,表达的就是在当时往前看所有造过的船里面最大的
had been built 是被动语态的完成时态,表示到“现在”的时间为止事情的一个状态或者影响。在这儿是做一个定语从句来修饰ship,到目前为止造的最大的船的意思。建议看看完成时态和定语从句的内容。祝英语学习愉快!
that had ever been built作定语从句修饰the largest ship , 词面上的含义确实像你说的那样,但“造船史上”不更好吗?
that had ever been built是前面largest ship的定语从句,如果翻译成所有曾经被造的,可没有后者翻译成造船史上有气势感