各种词牌子的历史典故什么词牌子都行,只要是有来由的都发过来把.
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/25 09:59:26
各种词牌子的历史典故什么词牌子都行,只要是有来由的都发过来把.
各种词牌子的历史典故
什么词牌子都行,只要是有来由的都发过来把.
各种词牌子的历史典故什么词牌子都行,只要是有来由的都发过来把.
词是韵文文体之一,又称""曲子词"",即歌词.它本来是为配乐歌唱而写的诗.由于它是
配乐歌唱的,所以每首词都有或至少曾经有过一个乐谱.每个乐谱都必定属于某种宫调(类
似今天的C调、G调之类),有一定的旋律、节奏,这些东西的总和就是词调.每种词调都有
一个名称(如《西江月》、《清平乐》),这个名称就叫词牌.
尽管就大多数词作来说,词牌与音乐或词中的内容关系不大,作者填词时,只视哪种
词调形式更符合自己的需要,完全可以不去考虑词牌名称的原有含义和原来词曲的内容.
因此词牌在一般意义上不过是标明作者依哪一种现成的曲谱进行填词而已.
据考证,词调有五种来源:1.边疆民族曲调或域外音乐传入内地的;2.内地民歌曲
调;3.乐工歌妓们创制或改制的曲调;4.宫廷音乐机构或词曲家根据古曲、大曲改制的
;5.文人创作的曲子.正因为词调来源广泛,所以词牌的意思也很复杂.
例如:《苏幕遮》原本是指从今天新疆吐鲁番(古高昌)传来的""浑脱""舞曲.""浑脱
""是""囊袋""的意思.据说,舞时舞者用油囊装水,互相泼洒,所以唐人又称之为""泼寒
胡戏"".表演者为了不使冷水浇到头面,就戴上一种涂了油的帽子,高昌语?quot;苏幕遮
"",因而乐曲和后来依曲填出的词就被称为《苏幕遮》了.有人将它译成""Screened By
Southern Curtain"".就是没考虑到它的来源而望文生义译出来的,尤其是""Southern""
一词不知从何而来.据此,我以为直译成""Oiled Hat""未免太俗,不如译成""Water-bag
Dance"".这样既点明了是舞曲,又可使读者领略到舞蹈的内容和形象.
《菩萨蛮》据考证原是今缅甸境内古代罗摩国的乐曲,后经汉族乐工改制而来的.唐
苏鹗从《杜阳杂编》说:""大中(唐宣宗年号)初,女蛮国贡双龙犀……其国.人危髻金冠
,缨珞被体,故谓之菩萨蛮.当时倡优遂制菩萨蛮曲;文人亦往往声其词.""可见《菩萨
蛮》中的菩萨与我们的佛祖菩萨(Buddha或Buddhist Idol)并无关系,词牌的意思是""象菩
萨似的蛮国人"".有人将其译成""Buddhist Dancers"",真是差之毫厘失之千里!因为形容
词""Buddhist""是""佛的,佛教的""意思,译回成中文就是""佛的舞者"",佛教中有没有
舞者尚且不论,光意思就南辕北辙.如译成""Dancers Like Buddha""或""Buddha-like D
ancers""还勉强过得去,或干脆译为""Song Of The Country Norm"",既简单又明了,只
是失去了菩萨这个形象.
又如《念奴娇》,念奴为唐玄宗天宝年间一著名歌妓,玄宗时常诏见命歌,曲名本此
.如果不知此曲底里,将它译?quot;Dreaming Of Her Charm""那就令人捧腹了.有人将它
译成""Charm Of A Maiden Singer,""歌手""和""娇""都译出来了,可我认为Maiden一词
用得不恰当.""Maiden""一词在英文中是""处女""或""未婚女子""的意思,把它用在古时
的歌妓身上未免太圣洁了,不如去掉""Malden"",译成""Charm Of A Singer"".""Charm
""多指女子的妩媚,所以大可不必担心读者会弄错.""Singer""的性别.从这个意义上讲
,""Maiden""也可删去,当然若将其换译成""Woman""也未尝不可.这里还牵涉到专有名词
的译法,""念奴""这个名字对于大多数中国人尚且陌生,更不用说外国人了,译出来也不
一定知道,反而妨碍意思的理解,故此处可撇下不管,用""A Singer""代替即可.类似的
情况都可如此处理:如《昭君怨》就可译成""Lament Of A Fair Lady"".也可用加注的办
法,如《虞美人》就可译成""The Beautiful Lady Yu"",这样外国人就知道是一个姓虞的美人了