刘禹锡《乌衣巷》英文翻译 .

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 17:45:45
刘禹锡《乌衣巷》英文翻译.刘禹锡《乌衣巷》英文翻译.刘禹锡《乌衣巷》英文翻译.乌衣巷刘禹锡朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜.旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家.BytheRedSparrowBridgeth

刘禹锡《乌衣巷》英文翻译 .
刘禹锡《乌衣巷》英文翻译 .

刘禹锡《乌衣巷》英文翻译 .
乌衣巷
刘禹锡
朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜.
旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家.
By the Red Sparrow Bridge the wild flowers are spreading,
At the very ends of the Black Robe Alley the sun is setting.
Swallows used to nestle before the Wang and Xie’s manors,
But they are now flying in and out of the houses of commoners.

Suzaku bridge wild flower, sunset乌衣巷oblique mouth.
Wang Tang-Chou Hsieh old before the swallow, flying into the homes of ordinary people

乌衣巷
作者: 刘禹锡
朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。
旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。
WuYi Town
Author:Yuxi Liu
Suzaku bridge wild flower, sunset WuYi Town oblique mouth.
Wang Tang-Chou Hsieh old before t...

全部展开

乌衣巷
作者: 刘禹锡
朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。
旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。
WuYi Town
Author:Yuxi Liu
Suzaku bridge wild flower, sunset WuYi Town oblique mouth.
Wang Tang-Chou Hsieh old before the swallow, flying into the homes of ordinary people.

收起

By the Red Sparrow Bridge the wild flowers are spreading,
At the very ends of the Black Robe Alley the sun is setting.
Swallows used to nestle before the Wang and Xie’s manors,
But they are now flying in and out of the houses of commoners.