英语翻译栋梁用在人名里面的pillar不是柱子的意思吗?Q林至尊,那貌似是拼音吧 雨天说晴话,那到底哪个才是我要的呢?PS:用在人的名字里面的,如:张"栋梁" Q林至尊,你Google翻译下,
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 13:49:56
英语翻译栋梁用在人名里面的pillar不是柱子的意思吗?Q林至尊,那貌似是拼音吧 雨天说晴话,那到底哪个才是我要的呢?PS:用在人的名字里面的,如:张"栋梁" Q林至尊,你Google翻译下,
英语翻译
栋梁用在人名里面的
pillar不是柱子的意思吗?
Q林至尊,那貌似是拼音吧
雨天说晴话,那到底哪个才是我要的呢?PS:用在人的名字里面的,如:张"栋梁"
Q林至尊,你Google翻译下,张栋梁就知道是什么了,Nicholas Teo
sucrexh,真聪明,上次100财富值和问题都被系统吞了,郁闷的很
英语翻译栋梁用在人名里面的pillar不是柱子的意思吗?Q林至尊,那貌似是拼音吧 雨天说晴话,那到底哪个才是我要的呢?PS:用在人的名字里面的,如:张"栋梁" Q林至尊,你Google翻译下,
你是上次那个陈栋梁吧?说实话栋梁在英语里作人名就是拼音 dong liang
一般中国人取英文名都保留自己的姓氏,而名字是根据喜好自己任选的
像张学友Jacky Cheung Cheung 是姓氏张 Jacky是名字,这并不代表 单独的Jacky 就是学友,Jacky 在英文里是杰基 ,
类似的周星驰的英文名 steven chow 单独的steven是 史蒂芬的意思
之所以在网上 google上查这些名字时,显示的是张学友,周星驰,是因为他们是明星,他们的英文名也就出名了,退一步说,如果从来就没有张学友这个明星,你到google上搜Jacky Cheung ,绝对不会显示张学友的,懂不?
还有个二流明星叫张栋梁,英文名 nicolas Teo
Dong Liang
pillar 是是支柱啊!国家的支柱就是栋梁哦!懂了吗?你名里了用
应该是Dong Liang
你名字里用的当然是拼音咯!张栋梁英文是Dong Liang Zhang哦
你如果要用名字的话,当然是Dong Liang了,你难道还起个名叫pillar Zhang吗?不可能吧
那是他的英文名啊!用不是直译过来的,汗...
全部展开
Dong Liang
pillar 是是支柱啊!国家的支柱就是栋梁哦!懂了吗?你名里了用
应该是Dong Liang
你名字里用的当然是拼音咯!张栋梁英文是Dong Liang Zhang哦
你如果要用名字的话,当然是Dong Liang了,你难道还起个名叫pillar Zhang吗?不可能吧
那是他的英文名啊!用不是直译过来的,汗
收起
(房屋的大梁; 比喻担负国家重任的人) ridge; ridgepole and beam; ridge beam; pillar; important people
a pillar of the state
国家的栋梁
talent
引申为“栋梁”
BTW,pillar的确有“栋梁”的意思
pillar
Talent, 人才,即是栋梁的意思