所谓伊人,在水一方.的英文意思
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/25 04:25:58
所谓伊人,在水一方.的英文意思
所谓伊人,在水一方.的英文意思
所谓伊人,在水一方.的英文意思
所谓伊人,在水一方 That person of whom I think, Is on the water somewhere...
全文如下:
蒹葭苍苍,白露为霜.
所谓伊人,在水一方.
溯洄从之,道阻且长.
溯游从之,宛在水中央.
蒹葭萋萋,白露未晞.
所谓伊人,在水之湄
The reeds and the rushes grow green;
The dew is changed to rime.
That person of whom I think
Is on the water somewhere...
Against the stream I go to him:
The way is hard and long.
Down the stream I go to him:
He is here is the midst of the water.
The reeds and the rushes grow green;
The dew is not yet dry.
That person of whom I think
Is on the water, near the banks...
Against the stream I go to him:
The way is rough and hard.
Down the stream I go to him:
He is here, on a ledge, in the water.
The reeds and the rushes grow green;
The dew has not yet gone.
That person of whom I think
Is on the water, near the dam...
Against the stream I go to him:
The way is hard and steep.
Down the stream I go to him:
He is here, on a rock, in the water!
That person of whom I think, Is on the water somewhere...
蒹葭苍苍,白露为霜。
所谓伊人,在水一方。
溯洄从之,道阻且长。
溯游从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。
所谓伊人,在水之湄
The reeds and the rushes grow green;
The dew...
全部展开
That person of whom I think, Is on the water somewhere...
蒹葭苍苍,白露为霜。
所谓伊人,在水一方。
溯洄从之,道阻且长。
溯游从之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。
所谓伊人,在水之湄
The reeds and the rushes grow green;
The dew is changed to rime.
That person of whom I think
Is on the water somewhere...
Against the stream I go to him:
The way is hard and long.
Down the stream I go to him:
He is here is the midst of the water.
The reeds and the rushes grow green;
The dew is not yet dry.
That person of whom I think
Is on the water, near the banks...
Against the stream I go to him:
The way is rough and hard.
Down the stream I go to him:
He is here, on a ledge, in the water.
The reeds and the rushes grow green;
The dew has not yet gone.
That person of whom I think
Is on the water, near the dam...
Against the stream I go to him:
The way is hard and steep.
Down the stream I go to him:
He is here, on a rock, in the water!
收起
何必那么绕来绕去的翻译,大白话多好:
The girl that I dream of, lives by the riverside.
意思就是:我的梦中女郎,她就住在那小河旁……
楼上的,诗歌不是白话,就是要这样绕来绕去才有韵味,直白的就不叫诗歌,叫散文了,懂吗?