英语翻译我知道司马光《西江月》的整首诗,不要诗词鉴赏,我只要全文翻译就行了.那至少也要告诉我:‘相见争如不见,有情何似无情’的意思吧!找不到也没有办法,真是辛苦大家了。
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/08 01:49:54
英语翻译我知道司马光《西江月》的整首诗,不要诗词鉴赏,我只要全文翻译就行了.那至少也要告诉我:‘相见争如不见,有情何似无情’的意思吧!找不到也没有办法,真是辛苦大家了。
英语翻译
我知道司马光《西江月》的整首诗,
不要诗词鉴赏,我只要全文翻译就行了.
那至少也要告诉我:‘相见争如不见,有情何似无情’的意思吧!
找不到也没有办法,真是辛苦大家了。
英语翻译我知道司马光《西江月》的整首诗,不要诗词鉴赏,我只要全文翻译就行了.那至少也要告诉我:‘相见争如不见,有情何似无情’的意思吧!找不到也没有办法,真是辛苦大家了。
找不到翻译.对不起.凑合着看看吧.
上片写宴会所遇舞妓的美姿,下片写对她的恋情,开头两句,写出这个姑娘不同寻常:她并不浓妆艳抹,刻意修饰,只是松松地换成了一个云髻,薄薄地搽了点铅粉.次两句写出她的舞姿:青烟翠雾般的罗衣,笼罩着她的轻盈的体态,象柳絮游丝那样和柔纤丽而飘忽无定.下阕的头两句陡然转到对这个姑娘的情上来:“相见争如不见,有情何似无情”,上句谓见后反惹相思,不如当时不见;下句谓人还是无情的好,无情即不会为情而痛苦.以理语反衬出这位姑娘色艺之可爱,惹人情思.最后两句写席散酒醒之后的追思与怅惘.
这首小令只幅之内把惊艳、钟情到追念的全过程都反映出来,而又能含蓄不尽,给人们留下想象的余地,写法别致.它不从正面描写那个姑娘长得多么美,只是从发髻上、脸粉上,略加点染就勾勒出一个淡雅绝俗的美人形象;然后又体态上、舞姿上加以渲染:“飞絮游丝无定”,连用两个比喻把她的轻歌曼舞的神态表现出来.而这首词写得最精彩的还是歇拍两句.当他即席动情之后,从醉中醒了过来,又月斜人静的时候,种种复杂的感受都尽括“深院月斜人静”这一景语中,达到了“不着一字,尽得风流”的境界.