英语翻译为什么有山本宫崎松下还有什么郎什么子的这些有什么翻译原则么?不是按照发音翻译的吧- xcfans - 江湖新秀 四级因为在战争年代,他们都是干完了就走,不留姓名,所以孩子取名只好用
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/25 09:39:40
英语翻译为什么有山本宫崎松下还有什么郎什么子的这些有什么翻译原则么?不是按照发音翻译的吧- xcfans - 江湖新秀 四级因为在战争年代,他们都是干完了就走,不留姓名,所以孩子取名只好用
英语翻译
为什么有山本
宫崎
松下
还有什么郎什么子的
这些有什么翻译原则么?
不是按照发音翻译的吧-
xcfans - 江湖新秀 四级
因为在战争年代,他们都是干完了就走,不留姓名,所以孩子取名只好用地点了
这个提问时我也想到了
英语翻译为什么有山本宫崎松下还有什么郎什么子的这些有什么翻译原则么?不是按照发音翻译的吧- xcfans - 江湖新秀 四级因为在战争年代,他们都是干完了就走,不留姓名,所以孩子取名只好用
日本人的姓是几乎不需要翻译的,因为在日本,汉字用得很频繁,基本上所有的姓都是使用汉字书写的,不过有可能会是汉字异形字或是繁体字的简化字.比如“气”字,繁体为“气”,简体为“气”,而日文汉字则为“気”.所以虽然发音与我们不同,但是汉字基本是一样的,因而在翻译姓的时候,不存在直译和音译问题,而是直接使用日文汉字或将异体字化为繁简体字使用.
接着是名,其实在日本不光是姓,很多名字用的也是汉字,这部分名字就可以直接使用,而无需翻译了.比如小泉纯一郎,其日文名是小泉纯一郎,完全就是5个中文字,还需要翻译嘛?直接拿过来用不就得了.但也有少部分是使用日文平片假名的,遇到这种情况,往往就要使用假名所对应的汉字或意思来翻译了,这就有可能造成同一人却有多个翻译.
比如日本人气偶像女星长沢まさみ,她的姓可以完全搬用日文汉字,就叫长泽,但其名字是由假名组成,而没有使用汉字,所以就根据假名的所对应的汉字来翻译了,但由于在日文中有多种汉字的组合方式都发音为まさみ,所以她在中国就有多种翻译方式,其中最为广泛使用的要属长泽正美或长泽雅美.
也许有人要问,“亚美”和“雅美”中文发音差不多,能不能翻译为长泽亚美呢?这是绝不可以的,因为在日文中“亚美”的发音是あみ(ami),而雅美是まさみ(masami),两者的发音不相同,所以不可以这样翻.
原则上日文名翻中文名是不采取音译的,这点和其他国家的人名翻为中文名是不同的,一般是有汉字的直接用汉字,假名的话就要意译过来了.但由于日本明治维新后,很多日本人会起类似于外国人的名字,就像我们中国人现在会有人起名叫“安琪”一样,日本人也会起マリア(英文原音为Maria)之类的名字,其实这些名字都是源自外文发音.所以遇到这种在日文中也没有原本汉字意思的完全外来名,中文名的翻译就只好采取音译了,マリア就可以直接翻译为“玛利亚”.