英语翻译Instead of producing the tables,the company could rent its factory space for$5000 per year.这句话我开始理解是 不去制作桌子,而是公司能够足他的工厂场地 这个租金是5000刀每年问的是这个是什么成本

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/23 14:57:50
英语翻译Insteadofproducingthetables,thecompanycouldrentitsfactoryspacefor$5000peryear.这句话我开始理解是不去制作桌子,而是

英语翻译Instead of producing the tables,the company could rent its factory space for$5000 per year.这句话我开始理解是 不去制作桌子,而是公司能够足他的工厂场地 这个租金是5000刀每年问的是这个是什么成本
英语翻译
Instead of producing the tables,the company could rent its factory space for$5000 per year.
这句话我开始理解是 不去制作桌子,而是公司能够足他的工厂场地 这个租金是5000刀每年
问的是这个是什么成本(fixed cost period cost opportunity cost)
professor跟我说 这不是用来做桌子的房租 这是rental income earned
就是我开始理解错了
这句话的翻译为什么是5000是租金的盈利
请英语大神给我翻译一下再解释一下为什么这么翻译
是说不生产桌子的话,公司本能够租一个工厂每年5000刀花费.也就是说这句话的意思是工厂实际上是自己制造桌子了,而没有花费5000租金,这部分钱是省下来的所以是rental income earned是吗

英语翻译Instead of producing the tables,the company could rent its factory space for$5000 per year.这句话我开始理解是 不去制作桌子,而是公司能够足他的工厂场地 这个租金是5000刀每年问的是这个是什么成本
总体感觉俺应该只理会最后一句,所以:
该公司将厂房出租而不是用于生产桌子,由此每年可进账5000美元(的租金).
至于为什么这么译,那是因为该句只能这么去理解,基本上属于逐字翻译;只是为求表述顺畅,调整了一下顺序而已(主语提前,instead of 开关的句子,不把主语提前会很难受滴啥.当然,火星人除外).

还有一个俺看明白了的,所以:
在财务术语里,这笔租金应该计为【期间成本即period cost】