英语翻译只要译文或翻译,不是赏析和注释!

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/22 22:54:17
英语翻译只要译文或翻译,不是赏析和注释!英语翻译只要译文或翻译,不是赏析和注释!英语翻译只要译文或翻译,不是赏析和注释!一夕轻雷落万丝,霁光浮瓦碧参差.有情芍药含春泪,无力蔷薇卧晓枝.”这是北宋诗人秦

英语翻译只要译文或翻译,不是赏析和注释!
英语翻译
只要译文或翻译,不是赏析和注释!

英语翻译只要译文或翻译,不是赏析和注释!
一夕轻雷落万丝,霁光浮瓦碧参差.有情芍药含春泪,无力蔷薇卧晓枝.”这是北宋诗人秦观的《春日》.这首诗写雨后春景.瞧,雨后庭院,晨雾薄笼,碧瓦晶莹,春光明媚;芍药带雨含泪,脉脉含情,蔷薇静卧枝蔓,娇艳妩媚.这里有近景有远景,有动有静,有情有姿,随意点染,参差错落.全诗运思绵密,描摹传神,自具一种清新、婉丽的韵味,十分惹人喜爱.
“朝来庭树有鸣禽,红绿扶春上远林.忽有好诗生眼底,安排句法已难寻.”这是宋代诗人陈与义的《春日》.这首诗写春天早晨之景.耳盈鸟语,目满青枝,绿红相扶,异馥诱人.诗人寥寥几笔,一幅春意欲滴的画面便展现在读者面前,然后,诗人索性止笔,不再描写春景,转而抒情.春意浓郁,灵感忽生,但诡谲的诗人却用“已难寻”的遁词来诱使读者自己去感受春意,这种虚实相生的方法,给读者留下了很大的想象空间.
“远目随天去,斜阳着树明.犬知何处吠?人在半山行.”这是南宋诗人杨万里的《春日》.这首诗写春天傍晚之景.斜阳披丛树,绿地与天接,犬欢叫,人晚归.这首诗自然贴切,常中见巧,平中见奇,将读者带进全景式的春之氛围,这里有春之境的美妙,有春之色的绚烂,有春之味的浓烈,有春之声的和悦,置身其间,人们会敞开胸襟,尽情欢歌.
作者背景
朱熹(1130-1200),南宋哲学家.字元晦(huì),一字仲晦,号晦庵,别称紫阳,徽州婺(今江西婺源)人.他是宋代理学的集大成者,也写过一些好诗,善于寓哲理于形象,以《春日》、《观书有感》等较著名.
注词释义
胜日:风光美好的日子.
寻芳:游赏美景.
泗水:河名,流经山东曲阜一带.
滨:水边.
等闲:轻易,随便.
总是:都是.
古诗今译
良辰探寻美景在泗水之滨,无限的风光景物焕然一新.轻易便能识得东风的妖面,满眼的万紫千红都是芳春.
名句赏析——“万紫千红总是春.”
首句点明出游的时令、地点,下三句写“寻芳”的所见所识.春回大地,诗人耳目一新.正是这新鲜的感受,使诗人认识了东风.仿佛是一夜东风,吹开了万紫千红的鲜花;而百花争艳的景象,不正是生机勃勃的春光吗?诗人由“寻”而“识”,步步深化,统率全诗的则是一个“新”字.但泗水在山东,孔夫子曾在泗水之滨讲学传道;而南宋时那地方早已沦陷于金国,朱熹怎能去游春呢?原来这是一首哲理诗.诗中的“泗水”暗喻孔门,“寻芳”暗喻求圣人之道,“东风”暗喻教化,“春”暗喻孔子倡导的“仁”.这些意思如果用哲学讲义式的语言写出来,难免枯燥乏味.本诗却把哲理融化在生动的形象中,不露说理的痕迹.这是朱熹的高明之处.当然,如果读者全不理会那些哲理,只把它当作一首游春诗来欣赏,那也是读者的权利,朱熹是无可奈何的.
参考资料:来自文学网