大家帮我看看这句话对吗?People in China would always put dishes into customer’s plate to show their hospitality.这句话的原意是“人们在中国常把菜夹到客人的盘子里,以显示他们的好客”这里面的dishes是不
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/18 15:16:00
大家帮我看看这句话对吗?People in China would always put dishes into customer’s plate to show their hospitality.这句话的原意是“人们在中国常把菜夹到客人的盘子里,以显示他们的好客”这里面的dishes是不
大家帮我看看这句话对吗?
People in China would always put dishes into customer’s plate to show their hospitality.
这句话的原意是“人们在中国常把菜夹到客人的盘子里,以显示他们的好客”这里面的dishes是不是跟plate位置放反了?
大家帮我看看这句话对吗?People in China would always put dishes into customer’s plate to show their hospitality.这句话的原意是“人们在中国常把菜夹到客人的盘子里,以显示他们的好客”这里面的dishes是不
句中dishes是“菜”,plate是“盘子”,那么put dishes into the plate就是“把菜夹进盘里”,所以这个句子是正确的.dish有“大盘子、面盆”和“菜肴”的意思,plate是碟子、小盘子,两者大小不同.
People in China often put the dishes into the guest's plate to display their hospitality,这样翻译正规一点
位置是没错,可没听过别人这么说啊...
夹菜应该就说help XXX to refill the plate
没有