英语翻译同题,要深层理解.

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/14 15:17:22
英语翻译同题,要深层理解.英语翻译同题,要深层理解.英语翻译同题,要深层理解.晕,我想说的,楼上的都说了,补充点吧."分茶”是一种独特的烹茶游艺,在宋代颇为流行.玩时“碾茶为未,注之以汤,以笑击拂”.

英语翻译同题,要深层理解.
英语翻译
同题,要深层理解.

英语翻译同题,要深层理解.
晕,我想说的,楼上的都说了,补充点吧.
"分茶”是一种独特的烹茶游艺,在宋代颇为流行.玩时“碾茶为未,注之以汤,以笑击拂”.
“豆蔻连梢煎熟水,莫分茶.”“豆蔻连梢”就是豆蔻.这种植物连枝生,所以古人说豆蔻,都是这四字连用.梁简文帝诗:“江南豆蔻生连枝.”杜牧诗:“豆蔻梢头二月初.”张良臣词:“蛮江豆蔻影连梢.”豆蔻是药物,性温,味辛,能行气,去湿,和胃,主治胃痛、胸闷、腹胀、呕吐等症.“熟水”是宋人常用饮料之一,其中就有豆蔻水.《事林广记》别集卷七载有诸品熟水,并有造熟水法:“夏月,凡造熟水,先倾百煎滚汤在瓶器内,然后将所用之物投入,密封瓶口,则香倍矣.若以汤泡之,则不香矣.”又有豆蔻熟水:“白豆蔻壳捡净,投入沸汤瓶中,密封片时用之,极妙.”这里就是煎的豆蔻熟水,说明主人公仍在病中.“莫分茶”是饮这种熟水时,勉强称它为茶用以自慰,意思是没有分清是什么茶,叫不出名字的茶.茶种类很多,分别其高下,唐宋时人很是注意.《茶录》:“善别茶者,正如相工之视人气色也.”白居易诗:“不寄他人先寄我,应缘我是别茶人.”又《能改斋漫绿》:“朝臣时有乞假观省者,欲量赐茶药……宜各赐茶三斤,蜡面茶二斤,草豆蔻一百枚,青木香二斤.”可见当时茶药并重,可分别,或不分别.

语出李清照《摊破浣溪沙》:
豆蔻连梢煎熟水,莫分茶。是写病后仍需细心调理,所饮用的是用连枝带梢的豆蔻煎成的熟水,以及放上姜、盐一齐煮成的茶。
豆蔻,植物名,为多年生草本;其叶大、披针形,花淡黄色;果实呈扁球形如石榴子,气味芳香,性温味辛,可入中药,去湿、和脾胃。
“分茶”一词在唐宋时具有特殊含义,原来时人饮用之茶通常是放置姜、盐在茶内一齐煎煮而成的;至于“分茶”则专指不放置...

全部展开

语出李清照《摊破浣溪沙》:
豆蔻连梢煎熟水,莫分茶。是写病后仍需细心调理,所饮用的是用连枝带梢的豆蔻煎成的熟水,以及放上姜、盐一齐煮成的茶。
豆蔻,植物名,为多年生草本;其叶大、披针形,花淡黄色;果实呈扁球形如石榴子,气味芳香,性温味辛,可入中药,去湿、和脾胃。
“分茶”一词在唐宋时具有特殊含义,原来时人饮用之茶通常是放置姜、盐在茶内一齐煎煮而成的;至于“分茶”则专指不放置姜与盐之茶。这里的“莫分茶”显然是病人此时所饮用的不是“分茶”,而是要饮用放置了姜盐的茶。姜性辛辣,可驱寒、和胃,与豆蔻连梢的煎熟水所起的效用是一致的。这里既可知病人的病是长期抑郁、生活颠沛所致,虽能“起”而尚未十分痊愈,仍需将养,也可看到时人生活习性之细节,有浓郁的生活气息。

收起