天哪,我经常被这样的句子给雷晕了for,to speak my mind freely to you,and the perfections gracefully appearing in you,i know not any man of how great distinction or quality whatever,might be as grateful to take you as his sister.我自己
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/22 21:23:46
天哪,我经常被这样的句子给雷晕了for,to speak my mind freely to you,and the perfections gracefully appearing in you,i know not any man of how great distinction or quality whatever,might be as grateful to take you as his sister.我自己
天哪,我经常被这样的句子给雷晕了
for,to speak my mind freely to you,and the perfections gracefully appearing in you,i know not any man of how great distinction or quality whatever,might be as grateful to take you as his sister.
我自己的理解是:因为,坦白对你说哦,你身上的那种完美而优雅的气质,我不知道任何的无论多么杰出的人会很感激的把你当成自己的姐姐.
我是按字面来的,好像不太通顺啊,各位以为如何呢,我不太会翻译那种not ,any,how,whatever,还有might be as混在一起的句子,我觉得乱七八糟,看不懂,
天哪,我经常被这样的句子给雷晕了for,to speak my mind freely to you,and the perfections gracefully appearing in you,i know not any man of how great distinction or quality whatever,might be as grateful to take you as his sister.我自己
这段英文的结构语法混乱,不排除有错误的可能,并且需很要上下文来进一步了解作者的主旨.但基本可明白作者要表达的意思:
坦白对你说,因为(在我心里)你是如此的完美与优雅,无论多么杰出,多么优秀的人都不会像我一样如此心怀感恩的把你视作自己的妹妹.
注意,后半句句型的基本结构是,I know not any man might be as grateful to take you as his sister.意思是否定的:我不认为有任何.的人会如.一样心怀感恩的把你当作自己的妹妹.而这里省略掉的那个人 就是作者自己,他想要表达的是 自己对这个女孩的一种无人能比的珍视,以上是我的理解.
你理解的不错 我大致也是这样子
好了 坦诚的把我的想法告诉你 在你身上的完美的优雅气质 我相信 无论多么卓越 杰出的人 都很可能怀着感激的心把你当成他的姐妹
我遇到了一样的问题`
来看看
雷到我了~~没信心了……
“我相信 无论多么卓越 杰出的人 都很可能怀着感激的心把你当成他的姐妹”这里没有很可能的意思。
“多么优秀的人都不会像我一样如此心怀感恩的把你视作自己的妹妹”怎么能翻译成妹妹呢?
作者在这里应该是要表the man 无论多么 distinction(有个性)可以理解为自以为是or quality 出身高贵(也可以理解为一个与上一个形容词意思的词)都会充满感激的把你当作自己的姐姐一样...
全部展开
“我相信 无论多么卓越 杰出的人 都很可能怀着感激的心把你当成他的姐妹”这里没有很可能的意思。
“多么优秀的人都不会像我一样如此心怀感恩的把你视作自己的妹妹”怎么能翻译成妹妹呢?
作者在这里应该是要表the man 无论多么 distinction(有个性)可以理解为自以为是or quality 出身高贵(也可以理解为一个与上一个形容词意思的词)都会充满感激的把你当作自己的姐姐一样对待。
收起