英语翻译We refer to the Agreement made as of Oct.6,2012 between A as Borrower and B as (as amended,restated,supplemented or otherwise modified from time to time the "Agreement").Capitalized terms and not defined herein have the meanings given to
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/04 01:02:34
英语翻译We refer to the Agreement made as of Oct.6,2012 between A as Borrower and B as (as amended,restated,supplemented or otherwise modified from time to time the "Agreement").Capitalized terms and not defined herein have the meanings given to
英语翻译
We refer to the Agreement made as of Oct.6,2012 between A as Borrower and B as (as amended,restated,supplemented or otherwise modified from time to time the "Agreement").Capitalized terms and not defined herein have the meanings given to them in the agreement.
括号以后都读不懂,请各位赐教,谢绝谷歌、有道在线翻译,
英语翻译We refer to the Agreement made as of Oct.6,2012 between A as Borrower and B as (as amended,restated,supplemented or otherwise modified from time to time the "Agreement").Capitalized terms and not defined herein have the meanings given to
根据2012年10月6日由甲方(借款人)和乙方签署的协议(本协议可修订、可重新说明、可增补或随时修改).大写字母术语和本文未定义之条术语应按照本协议所赋予的意思执行.
我们称协议在2012年10月6日之间的借款人和乙方(修订本,重申,补充或修改定时协议”)。术语和定义不在此的意义给予他们在协定。
你要自己答
甲方(借方)与乙(贷方)方于2012年10月6日签订的协议(可修订、重申、增补或随时修改)中未定义的大写术语含义按本协议所赋予的意思理解。
问:楼主确定原文没缺东西吗
我们称协议在2012年10月6日之间的借款人和乙方(修订本,重申,补充或修改定时协议”)。术语和定义不在此的意义给予他们在协定
我们称协议在2012年10月6日之间的借款人和乙方(修订本,重申,补充或修改定时协议)。术语和定义不在此的意义给予他们在协定。