lie to my face 的翻译 有翻译为 当着我的面说谎,但我在美剧上看见别人翻译为 把我骗的团团转,可以乎?
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/16 14:33:14
lie to my face 的翻译 有翻译为 当着我的面说谎,但我在美剧上看见别人翻译为 把我骗的团团转,可以乎?
lie to my face 的翻译 有翻译为 当着我的面说谎,但我在美剧上看见别人翻译为 把我骗的团团转,可以乎?
lie to my face 的翻译 有翻译为 当着我的面说谎,但我在美剧上看见别人翻译为 把我骗的团团转,可以乎?
你是看到那个美剧lie to me吧?lie to me有人翻译为 谎言无用;有人翻译为 别对我撒谎;我喜欢后者
lie to my face我觉得是 当着我的面撒谎!其实当着我的面撒谎 和 把我骗的团团转 意思是一样的.
主要是自己的喜好,你喜欢那一个就行了.
回答完毕,你看可以不,可以的话,请选为满意答案.希望对你有所帮助,请指出!
lie to my face 的确是“当着我的面说谎”
另一个翻译显然是意译。翻译不是一门科学,要看翻译者对目标语言的熟练和对上下文的理解。
在无上下文的情况下,你的翻译没有错。
希望对你有帮助,也希望点击“选为满意答案”及时采纳,谢谢。...
全部展开
lie to my face 的确是“当着我的面说谎”
另一个翻译显然是意译。翻译不是一门科学,要看翻译者对目标语言的熟练和对上下文的理解。
在无上下文的情况下,你的翻译没有错。
希望对你有帮助,也希望点击“选为满意答案”及时采纳,谢谢。
收起
美剧上的翻译不是很对 lie to my face 明明确确的是 “ 当着我的面说谎”不是“把我骗把我骗得团团转”,所以你是对的哟!不过翻译出问题也是很平常的事,不可以把每一个句子都用非常明确的方式表达出来,因为也要跟着电影里的剧本啊,语气啊,剧情啊去配合滴!
希望帮得上忙!^_^...
全部展开
美剧上的翻译不是很对 lie to my face 明明确确的是 “ 当着我的面说谎”不是“把我骗把我骗得团团转”,所以你是对的哟!不过翻译出问题也是很平常的事,不可以把每一个句子都用非常明确的方式表达出来,因为也要跟着电影里的剧本啊,语气啊,剧情啊去配合滴!
希望帮得上忙!^_^
收起