英语翻译“糟糕我陷得比你早 你爱的比我少 注定要受煎熬 ”就这句 歌词 请翻译成英语 一定要准确!
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/02/02 21:39:54
英语翻译“糟糕我陷得比你早你爱的比我少注定要受煎熬”就这句歌词请翻译成英语一定要准确!英语翻译“糟糕我陷得比你早你爱的比我少注定要受煎熬”就这句歌词请翻译成英语一定要准确!英语翻译“糟糕我陷得比你早你
英语翻译“糟糕我陷得比你早 你爱的比我少 注定要受煎熬 ”就这句 歌词 请翻译成英语 一定要准确!
英语翻译
“糟糕我陷得比你早
你爱的比我少
注定要受煎熬 ”
就这句 歌词 请翻译成英语 一定要准确!
英语翻译“糟糕我陷得比你早 你爱的比我少 注定要受煎熬 ”就这句 歌词 请翻译成英语 一定要准确!
同意 andychewbj 的意见,应该有押韵,如果照顾到音节数,使英文歌词能唱,就更好了.(歌词如果考虑能唱,结尾的字最好是张口音)我来试一下:
“糟糕我陷得比你早 (8音节,尾韵ao)
It's bad, ahead of you I fall
你爱的比我少 (6音节,尾韵ao)
But your love's less somehow
注定要受煎熬 ” (6音节,尾韵ao)
Left me doomed in the gall
注释:1.三句音节分别与原文一至,8-6-6;
2. 尾韵 fall, somehow, gall,其中fall与gall为全韵,somehow属谐韵;且尾韵与原文近似,同时属张口音,容易唱
3. in the gall 短语取自 Love is as sweet as honey and as bitter as gall. gall愿意胆汁,另有精神的痛苦,苦恼、磨难的意思
4.原文第一句用第一人称做主语,第二句换为第二人称,而第三句又换回第一人称.英文习惯中,这种人称频繁转换是要避免的,因此,二三句的人称一律为第二人称,同时把二、三两句的意思联系得更紧密
英语翻译“糟糕我陷得比你早 你爱的比我少 注定要受煎熬 ”就这句 歌词 请翻译成英语 一定要准确!
英语翻译 我比你爱说话
英语翻译我比你更糟糕 我冯什么跟你说这些
英语翻译我比你更糟糕 我冯什么跟你说这些
英语翻译一句话.我需要你的爱比刚开始更多
(英语翻译)我的礼物比你少.
英语翻译有人比我更爱你,有人比你更爱我.(需要精辟)
英语翻译 我不相信永远的爱,因为我只会一天比一天更爱你.
对你的爱不比她少 我会比她更爱你 的英文翻译是什么
英语翻译翻译 爱的越深伤得越重所以我选择宁可不爱或爱得比别人少
你爱我吗可是我比你爱我还爱她的英文
求“我对你的爱,比昨天多一点,比明天少一点”的英文翻译.感激不尽.
英语翻译内容、 如果我为你放下整个网络 你会不会比以前更加爱我.
你比我瘦,还更矮的英语翻译
你比我矮的英语翻译
你比我瘦的英语翻译
我会比以前更爱你!
解开这道数学难题我用的时间比你少英语翻译