英语翻译《过香积寺》第四句中“何处”二字,看似寻常,实则绝妙,与上句的“_______”相应,又暗承首句的“________”.颈联重的“咽”,“冷”用得极为传神,它们分别描写了怎样的景色?这首诗
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2025/01/01 07:20:00
英语翻译《过香积寺》第四句中“何处”二字,看似寻常,实则绝妙,与上句的“_______”相应,又暗承首句的“________”.颈联重的“咽”,“冷”用得极为传神,它们分别描写了怎样的景色?这首诗
英语翻译
《过香积寺》第四句中“何处”二字,看似寻常,实则绝妙,与上句的“_______”相应,又暗承首句的“________”.
颈联重的“咽”,“冷”用得极为传神,它们分别描写了怎样的景色?
这首诗描写“钟声",更反衬了香积寺_______的气氛.
英语翻译《过香积寺》第四句中“何处”二字,看似寻常,实则绝妙,与上句的“_______”相应,又暗承首句的“________”.颈联重的“咽”,“冷”用得极为传神,它们分别描写了怎样的景色?这首诗
“何处”二字,看似寻常,实则绝妙:由于山深林密,使人不觉钟声从何而来,只有“嗡嗡”的声音在四周缭绕;这与上句的“无人”相应,又暗承首句的“不知”.
“咽”字在这里下得极为准确、生动:山中危石耸立,流泉自然不能轻快地流淌,只能在嶙峋的岩石间艰难地穿行,仿佛痛苦地发出幽咽之声.诗人用“冷”来形容“日色”,岂不谬哉?然而仔细玩味,这个“冷”字实在太妙了.夕阳西下,昏黄的余晖涂抹在一片幽深的松林上,这情状,岂能不“冷”?
诗人描绘幽静的山林景色,并不一味地从寂静无声上用力,反而着意写了隐隐的钟声和呜咽的泉声,这钟声和泉声非但没有冲淡整个环境的平静,反而增添了深山丛林的僻静之感.
《过香积寺》第四句中“何处”二字,看似寻常,实则绝妙,与上句的“无人”相应,又暗承首句的“不知”。
颈联重的“咽”,“冷”用得极为传神,它们分别描写了怎样的景色?
“咽”是拟人,状石间泉声低沉,“冷”是通感,绘夕阳余晖微弱。
这首诗描写“钟声",更反衬了香积寺远离世间烟火、俗人难以接近的的气氛。...
全部展开
《过香积寺》第四句中“何处”二字,看似寻常,实则绝妙,与上句的“无人”相应,又暗承首句的“不知”。
颈联重的“咽”,“冷”用得极为传神,它们分别描写了怎样的景色?
“咽”是拟人,状石间泉声低沉,“冷”是通感,绘夕阳余晖微弱。
这首诗描写“钟声",更反衬了香积寺远离世间烟火、俗人难以接近的的气氛。
收起