英语翻译请问哪位有夏丐尊的散文 我之于书的翻译?

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/24 21:17:44
英语翻译请问哪位有夏丐尊的散文我之于书的翻译?英语翻译请问哪位有夏丐尊的散文我之于书的翻译?英语翻译请问哪位有夏丐尊的散文我之于书的翻译?我之于书BooksandI二十年来,我的生活费中至少十分之一二

英语翻译请问哪位有夏丐尊的散文 我之于书的翻译?
英语翻译
请问哪位有夏丐尊的散文 我之于书的翻译?

英语翻译请问哪位有夏丐尊的散文 我之于书的翻译?
我之于书
Books and I
二十年来,我的生活费中至少十分之一二是消耗在书上的.我的房子里比较贵重的东西就是书.
For twenty years past, books have eaten into at least 10-20 percent of my pocket. Now the only things of some value under my roof, if any, are my books.
我一向没有对任何问题作高深研究的野心,因之所买的书范围较广,宗教、艺术、文学、社会、哲学、历史、生物,各方面差不多都有一点.最多的是各国文学名著的译本与本国古来的诗文集,别的门类只是些概论等类的入门书而已.
Since I have never entertained ambition for making a profound study of any subject, the books I have acquired cover almost everything - religion, art, literature, sociology, philosophy, history, biology, etc. Most of them are Chinese translations of literary works by famous foreign writers and anthologies of Chinese poetry and prose through the ages. The rest, often called an outline or introduction, are merely on rudiments of various subjects.
我不喜欢向别人或图书馆借书,借来的书,在我好像过不来瘾似的,必要是自己买的才满足.这也可谓是一种占有的欲望.买到了几册新书,一册一册地加盖藏书印记,我最感到快悦的是这时候.
I never care to borrow books from other people or a library. It seems that books bought can better satisfy my bibliomania than books borrowed. You may also attribute this to some sort of desire for personal possession. Whenever I have some new acquisitions, it always gives me great pleasure and satisfaction to stamp my ex-libris on them one by one.
书籍到了我的手里,我的习惯是先看序文,次看目录.页数不多的往往立刻通读,篇幅大的,只把正文任择一二章节略加翻阅,就插在书架上.除小说外,我少有全体读完的大部的书,只凭了购入当时的记忆,知道某册书是何种性质,其中大概有些什么可取的材料而已.什么书在什么时候再去读再去翻,连我自己也无把握,完全要看一个时期一个时期的兴趣.关于这些,我常自比为古时的皇帝,而把插在架上的书譬诸列屋而居的宫女.
As soon as a new book comes to hand, I always read the preface first and then the table of contents. If it happens to be a thin one, I often finish reading it at one sitting. Otherwise, I often browse through one or two chapters or sections before putting it onto my bookshelf. I seldom read a thick book from cover to cover unless it is a novel. By dint of the first impression it made on me at the time of buying, I have a rough idea of what a book is about and what useful materials in it are available to me. But I have little idea which book is to be read or looked over again at what time. It is completely subject to the whims of the moment. This often prompts me to liken myself and the books on my shelves respectively to an ancient emperor and his concubines housed separately in a row of adjoining rooms.
我虽爱买书,而对于书却不甚爱惜.读书的时候,常在书上把我所认为要紧的处所标出.线装书大概用笔加圈,洋装书竟用红铅笔划粗粗的线.经我看过的书,统体干净的很少.
Much as I love books, I take little care of them. In doing my reading, I often mark out what I regard as important in a book. If it is a thread-bound Chinese book, I use a writing brush to draw small circles as markings. Otherwise, I use a red pencil to draw heavy underlines. Consequently, the books I have read are rarely clean.
据说,任何爱吃糖果的人,只要叫他到糖果铺中去做事,见了糖果就会生厌.自我入书店以后,对于书的贪念也已消除了不少了.可不免要故态复萌,想买这种,想买那种.这大概因为糖果要用嘴去吃,摆存似乎毫无意义,而书则可以买了不看,任其只管插在书架上的缘故吧.
It is said that those who have a great liking for candies will sicken to see them when later they happen to work in a candy store. Likewise, ever since I began to work in a bookstore, my obsession with books has been very much on the decline. Nevertheless, I still cannot help slipping back into the same old rut, eager to buy this and that book. This is probably because candies are to be eaten with the mouth and not worth keeping as knick-knacks while books can be bought without being read and just left on a shelf.
①“我之于书”译为 Books and I ,比 I and Books 符合英语习惯,读音也较顺口.
②“我的生活费中至少十分之一二是消耗在书上的”译为 books have eaten into at least 10-20 percent of my pocket ,其中成语 to eat into 作“耗尽”或“花费”解,意同 to use up 或 to spend gradually ;pocket 作“腰包”解.
③“我的房子里”译为 under my roof ,意同 in my house.
④“好像过不来瘾似的”中的“瘾”指“藏书癖”,故译为 biliomania ,意即 desire or passion for collecting books.
⑤“藏书印”译为 ex-libris ,为专用语.
⑥“往往立刻通读”译为 I often finish reading it at one sitting ,其中 at one sitting (亦作 at a sitting)为成语,作“坐着一口气”或“一下子”解.
⑦“宫女”本可译为 court ladies 或 palace maids ,但原文实际上指的是“妃子”,故译为concubines.
⑧“故态复萌”译为 slipping back into the same old rut 或 relapsing into my old habit .

英语翻译请问哪位有夏丐尊的散文 我之于书的翻译? 英语翻译哪位高人能帮我完整准确的翻译下:修己治人之道,止“勤于邦,俭于家,言忠信,行笃敬”四语,终身用之有不能尽,不在多,亦不在深.出自曾国藩挺经 请问哪位帮我用英语翻译一下(总商会大厦) 哪位能帮忙提供丰子恺散文《我的母亲》的全文? 张洁的散文《我的四季》都说散文形散神不散.那么请问这篇文章的“神”是什么? 哪位帮我填下空:三亚四季如春,素有-----之称,三亚以优美的----,纯净的----,洁白的----著称于世 请问又哪位朋友知道:简论先秦诸子散文发展的三个阶段及其特点?的答案了 可以推荐好的散文吗我很喜欢席慕蓉和毕淑敏、张晓风的散文,请问还有哪位作家的散文也能像她们的那样给人以美感和心灵的安静,... 请问谁知道赞美生命的散文?我想要几篇散文或者诗歌 关于生命的 谢谢 请问哪位有关于描写高速公路的文章?我急用, 请问哪位可以给我发几首鲍照的诗? 请问闻一多的诗《我祈祷》有哪位知道? 李本深的散文之丰碑 夏之绝句的原文散文 “如果我已经看得更远,这是因为我是站在巨人的肩膀上的缘故.”请问这句名言出自哪位科学家之口? 鸿鹆之志 解释请问哪位高手能帮我解释一下鸿鹆之志是什么意思么?多谢~ 古文中意象名词对应意思不用举很多例子,比方说月对应的是对亲人的思念,君王,国家亦或是美人的怀念之情.请问一下有哪位文学老师知道比较多的古代散文和诗歌中意象名词对应的意义,能 英语翻译请问哪位高手能绑我翻译一句话,是“你永远都不是我的对手”最好是有点气势,比较简洁的,