英语翻译要一句一句的,不要大概意思!急用!
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/25 12:26:07
英语翻译要一句一句的,不要大概意思!急用!
英语翻译
要一句一句的,不要大概意思!急用!
英语翻译要一句一句的,不要大概意思!急用!
越中览古
越王勾践破吴归,战士还家尽锦衣.
宫女如花满春殿,只今惟有鹧鸪飞.
越王勾践把吴国灭了之后回来,战士们回来时都身穿着鲜艳华美的衣服.
如花宫女站满了宫殿,(可惜)如今只有几只鹧鸪(在王城故址上)飞了
这是一首怀古之作,亦即诗人游览越中(唐越州,治所在今浙江绍兴),有感于其地在古代历史上所发生过的著名事件而写下的.在春秋时代,吴越两国争霸南方,成为世仇.越王勾践于公元前四九四年,被吴王夫差打败,回到国内,卧薪尝胆,誓报此仇.公元前四七三年,他果然把吴国灭了.诗写的就是这件事.
诗歌不是历史小说,绝句又不同于长篇古诗,所以诗人只能选取这一历史事件中他感受得最深的某一部分来写.他选取的不是这场斗争的漫长过程中的某一片断,而是在吴败越胜,越王班师回国以后的两个镜头.首句点明题意,说明所怀古迹的具体内容.二、三两句分写战士还家、勾践还宫的情况.消灭了敌人,雪了耻,战士都凯旋了;由于战事已经结束,大家都受到了赏赐,所以不穿铁甲,而穿锦衣.只“尽锦衣”三字,就将越王及其战士得意归来,充满了胜利者的喜悦和骄傲的神情烘托了出来.越王回国以后,踌躇满志,不但耀武扬威,而且荒淫逸乐起来,于是,花朵儿一般的美人,就占满了宫殿,拥簇着他,侍候着他.“春殿”的“春”字,应上“如花”,并描摹美好的时光和景象,不一定是指春天.只写这一点,就把越王将过去的卧薪尝胆的往事丢得干干净净表达得非常充分了.都城中到处是锦衣战士,宫殿上站满了如花宫女.这是多么繁盛、美好、热闹、欢乐,然而结句突然一转,将上面所写的一切一笔勾消.过去曾经存在过的胜利、威武、富贵、荣华,现在还有什么呢?人们所能看到的,只是几只鹧鸪在王城故址上飞来飞去罢了.这一句写人事的变化,盛衰的无常,以慨叹出之.过去的统治者莫不希望他们的富贵荣华是子孙万世之业,而诗篇却如实地指出了这种希望的破灭,这就是它的积极意义.
诗篇将昔时的繁盛和今日的凄凉,通过具体的景物,作了鲜明的对比,使读者感受特别深切.一般地说,直接描写某种环境,是比较难于突出的,而通过对比,则获致的效果往往能够大大地加强.所以,通过热闹的场面来描写凄凉,就更觉凄凉之可叹.如此诗前面所写过去的繁华与后面所写现在的冷落,对照极为强烈,前面写得愈着力,后面转得也就愈有力.为了充分地表达主题思想,诗人对这篇诗的艺术结构也作出了不同于一般七绝的安排.一般的七绝,转折点都安排在第三句里,而它的前三句却一气直下,直到第四句才突然转到反面,就显得格外有力量,有神采.这种写法,不是笔力雄健的诗人,是难以挥洒自如的.
retergreger
越王勾践把吴国灭了之后回来,战士们回来时都身穿着鲜艳华美的衣服.
如花宫女站满了宫殿,(可惜)如今只有几只鹧鸪(在王城故址上)飞了
0.0