关于圣经里“蝗虫”、“四足爬行”等的理解?11:21 只是有翅膀用四足爬行的物中、有足有腿、在地上 跳的、你们还可以吃.11:22 其中有 、与其类.蚱蜢、与其类.这些你们都可以吃.___________

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/11/22 16:36:35
关于圣经里“蝗虫”、“四足爬行”等的理解?11:21只是有翅膀用四足爬行的物中、有足有腿、在地上跳的、你们还可以吃.11:22其中有、与其类.蚱蜢、与其类.这些你们都可以吃.___________关于

关于圣经里“蝗虫”、“四足爬行”等的理解?11:21 只是有翅膀用四足爬行的物中、有足有腿、在地上 跳的、你们还可以吃.11:22 其中有 、与其类.蚱蜢、与其类.这些你们都可以吃.___________
关于圣经里“蝗虫”、“四足爬行”等的理解?
11:21 只是有翅膀用四足爬行的物中、有足有腿、在地上 跳的、你们还可以吃.11:22 其中有 、与其类.蚱蜢、与其类.这些你们都可以吃._________________________________ 《利未记11:21、22》的这一段,并没有特指是昆虫,而是所有“有翅膀用四足爬行的物”.就算以现在野外看、没有动物是这个样子的吧?但是以前有没有不要草率下结论,待考证.至于、提到蚂蚱之类的,“四足爬行”、“有足有腿”、“在地上跳”,正是它的特点.小时候.常识课.观察蚂蚱.它前面四条短足使劲的爬,后面两条长腿比较粗壮,老师说它后面的长腿是用来跳的.查了几个英文版本的《圣经》,翻译的不太一样,有的用了“insects”,有的只是用“any teeming thing which is flying”,腿呢有的用“all four”,有的只是用“four”,看不出是总共四个还是更多.其实,讨论这个问题,时代背景是忽视不得的,那就是摩西时代的用词习惯:“四足”只不过用来代表“全部所有足”而已.

关于圣经里“蝗虫”、“四足爬行”等的理解?11:21 只是有翅膀用四足爬行的物中、有足有腿、在地上 跳的、你们还可以吃.11:22 其中有 、与其类.蚱蜢、与其类.这些你们都可以吃.___________
当时没有昆虫这一个词 所以只能说出蚱蜢的名字 至于几条腿 你且去观察 四条腿爬的是没错的 蚱蜢不是用六条腿爬 具体的数值和圣经上的翻译可能会有出处 但是昆虫的确是圣经上说的那样前4个为足后两个为腿 可以跳的