一世契弟,非一世兄弟请高手帮我翻译这句话,急用,赏分!不好意思,让大家搞糊涂了,我的目的是把这个句子翻译成英语,而这个契弟是粤语中骂人的那个,而非字典里面褒义的.令大家搞糊涂实在

来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/28 13:41:26
一世契弟,非一世兄弟请高手帮我翻译这句话,急用,赏分!不好意思,让大家搞糊涂了,我的目的是把这个句子翻译成英语,而这个契弟是粤语中骂人的那个,而非字典里面褒义的.令大家搞糊涂实在一世契弟,非一世兄弟请

一世契弟,非一世兄弟请高手帮我翻译这句话,急用,赏分!不好意思,让大家搞糊涂了,我的目的是把这个句子翻译成英语,而这个契弟是粤语中骂人的那个,而非字典里面褒义的.令大家搞糊涂实在
一世契弟,非一世兄弟
请高手帮我翻译这句话,急用,
赏分!
不好意思,让大家搞糊涂了,我的目的是把这个句子翻译成英语,而这个契弟是粤语中骂人的那个,而非字典里面褒义的.
令大家搞糊涂实在抱歉

一世契弟,非一世兄弟请高手帮我翻译这句话,急用,赏分!不好意思,让大家搞糊涂了,我的目的是把这个句子翻译成英语,而这个契弟是粤语中骂人的那个,而非字典里面褒义的.令大家搞糊涂实在
契弟...结义的弟弟 (汉典解释)
所以我的理解是:结义的兄弟毕竟不是亲兄弟.
当然,楼上“一问啥不知”说的也有道理,契弟有可能指好朋友.
试译如下:
A lifelong (lifetime) sworn brother is not a lifelong (lifetime) kinship brother after all.
看到楼主补充,虽然我不懂粤语,但是中文的字意思上不会有太大的出入,汉典是个蛮权威的字典,所以我理解是,“契弟”字面意还是结义兄弟的意思.但契弟是粤语地区流行于市井的粗俗用语,是针对男性的一个带侮辱性的称谓.“契弟”按本意来说,就是“干弟弟”,但是这个用法基本无人用.
另外查出:“契”这个字,在福建就是指男性间的性关系.中国传统的同性恋的关系,当要受社会承认时,就要举行一种“契”的仪式,建立“契父”和“契儿”、“契兄” 和“契弟”等关系.
所以再翻译一下:
A lifetime gay partner is not a lifelong kinship brother after all.(这个是指同性恋的)
A lifetime bastard brother is not a lifelong kinship brother after all.(这个是骂人的)

A lifelong bosom friend is not the same as a lifelong brother.
这句话不能直译。汉语的“兄弟”可以指真兄弟,也可以指朋友,但译成英语,特别是在这句话中就要小心了。契弟应该理解成关系非常亲密的朋友,而不应该说成英语的brother.

汗- -!是翻译英文还是粤语,
粤语中的契弟是贬义的,都是骂人时说的,一般是长辈对晚辈说,可以理解为混蛋,臭小子。