"冬天到了,春天还会远吗”语出:
来源:学生作业帮助网 编辑:六六作业网 时间:2024/12/22 10:47:14
"冬天到了,春天还会远吗”语出:
"冬天到了,春天还会远吗”语出:
"冬天到了,春天还会远吗”语出:
雪莱《西风颂》
雪莱的《西风颂》
楼上正解。原文是:
if winter comes
can spring be far away?
(楼主用手机看的话是不是感觉很不爽啊)
全文如下,请注意最后一句:
Percy Bysshe Shelley 查良铮 译
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being 呵,狂野的西风...
全部展开
楼上正解。原文是:
if winter comes
can spring be far away?
(楼主用手机看的话是不是感觉很不爽啊)
全文如下,请注意最后一句:
Percy Bysshe Shelley 查良铮 译
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being 呵,狂野的西风,你把秋气猛吹,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead 不露脸便将落叶一扫而空,
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, 犹如法师赶走了群鬼,
Yellow, and black, and pale, and hectic red, 赶走那黄绿红黑紫的一群
Pestilence-stricken multitudes:O thou 那些染上了瘟疫的魔怪——
Who chariltest to their dark wintry bed 呵,你让种子长翅腾空,
The winged seeds, where they lie cold and low, 又落在冰冷的土壤里深埋,
Each like a corpse within its grave, until 象尸体躺在坟墓,但一朝
Thine azure sister of the Spring shall blow 你那青色的东风妹妹回来,
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill 为沉睡的大地吹响银号
(Driving sweet buds like flocks to feed in air) 驱使羊群般的蓓蕾把大气猛喝,
With living hues and odors plain and hill: 就吹出遍野嫩色,处处香飘。
Wild Spirit, which art moving everywhere; 狂野的精灵!你吹遍了大地山河,
Destroyer and presserver; hear, oh, hear! 破坏者,保护者,听吧——听我的歌!
2
Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion, 你激荡长空,乱云飞坠
Loose clouds like earth's decaying leaves are shedd, 如落叶;你摇撼天和海,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, 不许它们象老树缠在一堆;
angels of rain and lightning:there are spread 你把雨和电赶了下来,
On the blue surface of thine airy surge, 只见蓝空上你骋驰之处
Like the bright hair uplifted from the head 忽有万丈金发披开,
Of some fierce Maenad, even from the dim verge 象是洒神的女祭司勃然大努,
Of the horizon to the Zenith's height, 愣把她的长发遮住了半个天,
The locks of the approaching storm.Thou dirge 将暴风雨的来临宣布。
Of the dying year, to which this closing night 你唱着挽歌送别残年,
Will be the dome of a vast sepulchre, 今夜这天空宛如圆形的大墓,
Vaulted with all thy congregated might 罩住了混浊的云雾一片,
Of vapoursr, from whose solid atmosphere 却挡不住电火和冰雹的突破,
Black rain, and fire , and hail will burst : 更有黑雨倾家荡产盆而下!
oh, hear! 呵,听我的歌!
3
Thou who didst waken from his summer dreams 你惊扰了地中海的夏日梦,
The blue Mediterranean, where he lay, 它在清澈的碧水里静躺,
Lulled by the coil of his crystalline streams 听着波浪的催眠曲,睡意正浓,
Beside a pumice isle in Baiae's bay, 朦胧里它看见南国港外石岛旁,
And saw in sleep old palaces and fowers 烈日下古老的宫殿和楼台
Quivering within the eave's intenser day, 把影子投在海水里晃荡,
All overgrown with azure moss and flowers 它们的墙上长满了花朵和藓苔,
So sweet, the sense faints picturing them!Thou 那香气光想想也叫人醉倒!
For whose path the Atlantic's level powers 你的来临叫太西洋也惊骇,
Cleave themselves into chasms, while far below 它们把海水劈成两半,为你开道,
The sea-blooms and the oozy woods which wear 海底下有琼枝玉树安卧,
The sapless foliage of the ocean, know 尽管深潜万丈,一听你的恕号
Thy voice, and suddenly grow gray with fear, 就闻声而变色,只见一个个
And tremble and esepoil themselves:oh, hear! 战栗——呵,听我的歌!
4
If I were a dead leaf thou mightest bear; 如果我能是一片落叶随便你飘腾,
If I were a swift cloud to fly with thee: 如果我能是一朵流云伴你飞行,
A wave to pant beneath thy power , and share 或是一个浪头在你的威力下翻滚,
The impulse of thy strength, only less free 如果我能有你的锐势和冲劲,
Than thou, O uncontrollable! If even 即使比不上你那不羁的奔放,
I were as im my boyhood, and could be 但只要能拾回我当年的童心,
The comrade of thy wanderigs over Heaven, 我就能陪着你遨游天上,
As then, when to outstrip thy skiey speed 那时候追上你未必是梦呓,
Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven又何至沦落到这等颓丧,
As thus with thee in prayer in my sore need. 祈求你来救我之急!
Oh, lift me as a wave , a leaf, a cloud! 呵,卷走我吧,象卷落叶,波浪,流云!
I fall upon the thorns of life! I bleed! 我跌在人生的刺树上,我血流遍体!
A heavy weight of hours has chained and bowed岁月沉重如铁链,压着的灵魂
One too lke thee: tameless, and swift, and proud.原本同你一样:高傲,飘逸,不驯。
5
Make me thy lyre, even as the forest is: 让我做你的竖琴吧,就是森林一般,
What if my leavers are falling like its own! 纵然我们都落叶纷纷,又有何妨!
The tmult of thy mighty harmonies 我们身上的秋色斑烂,
Will take from both a deep, autumnal tone, 好给你那狂飚曲添上深沉的回响,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, 甜美而带苍凉。给我你迅猛的劲头!
My spirit! Be thou me, impetuous one! 豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒,
Drive my dead thoughts over the universe 把我的腐朽思想扫出宇宙,
Like witheered leaves to quicken a new birth! 扫走了枯叶把新生来激发;
And , by the incantation of this verse, 凭着我这诗韵做符咒,
Scatter, is from an unextinguished hearth 犹如从未灭的炉头吹出火花,
Ashes and sparks, my words among mankind! 把我的话散布在人群之中!
Be through my lips to unawakened earth 对那沉睡的大地,拿我的嘴当嗽,
The trumpet of a prophecy! O Wind, 吹响一个预言!呵,西风,
If Winter comes , can Spring be far behind? 冬天已到,春天还会远吗?
收起
珀西·比希·雪莱(英Percy Bysshe Shelley )《西风颂》
原文:
冬天到了,春天还会远吗 在最后一句。
Ode to the West Wind
I
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the ...
全部展开
珀西·比希·雪莱(英Percy Bysshe Shelley )《西风颂》
原文:
冬天到了,春天还会远吗 在最后一句。
Ode to the West Wind
I
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
II
Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine aery surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
III
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lull'd by the coil of his crystalline streams,
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave's intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic's level powers
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: oh hear!
IV
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
V
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like wither'd leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguish'd hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawaken'd earth
The trumpet of a prophecy! Oh Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?
收起
英国诗人雪莱的《西风颂》